Polish to English-Borszewice,Łódź, Pabianice, Skierniewice..

Tłumaczenia dokumentów pisanych po angielsku; pomoc w tłumaczeniu na j.angielski

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
moyra777

Sympatyk
Mistrz
Posty: 757
Rejestracja: pn 18 lut 2008, 00:33
Lokalizacja: Montreal

Translation of Birth Record - Gildner

Post autor: moyra777 »

Not exact trasnaltion but main data is included below.

Pabianice, 6 Feb 1859, Jakób Gildner age 32 from Grodzisko, declares that his child (male) was born on 5 Feb at 7 am in Grodzisko, mother Luiza Leiman age 30, they named him Edward, witness and godfather Jan Gildner age 38, godmother Elżbieta (Elizabeth) Bedinger?

Father and godparents profession was 'okupnik' which was one of the form of being a farmer, he did not own the land, but he worked and paid a form of a "rent" for his land. Sorry I am not able to find the equivalent for this world in English, maybe you can try to find the real meaning on English forums.
Ostatnio zmieniony pn 16 lut 2015, 16:09 przez moyra777, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam Agnieszka
Szukam:
Zynówka, Ostrowska- Podlasie
Józef Koziołkiewicz ok 1813 - 1893 + Julianna Rudnicka ok 1817 -? mogielnickie
Katarzyna Zdrojewska ok 1809 -1868 Wielkopolska
Urban Karski - Sokołów (łódzkie) i okolice
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Translation of Birth Record - Gildner

Post autor: Mickelow »

Oh, now that one is very good, in my direct line (2 and 3 x Great Grand Father)

The witness (Jan Gildner) is likely an older brother to Jacob ? Perhaps the Marriage record for Jan will provide parents to Jan and Jacob ?

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1681&y=848


#37 - Jan Gildner and ? Scholl
Awatar użytkownika
moyra777

Sympatyk
Mistrz
Posty: 757
Rejestracja: pn 18 lut 2008, 00:33
Lokalizacja: Montreal

Translation of Birth Record - Gildner

Post autor: moyra777 »

Son of Piotr (Peter) and Dorota Gutlerbert, born in Nader Josse? both parents according to record still alive and living in Ruda
wife Suzanna /Zuzanna (Suzanne) Szoll daughter of Filip (deceased) and Małgorzata (Margaret) Koch fom Stara Góra.
date 24 10 1841

They may be related, Jan and Jacob, but you need to look for death record of Piotr and Dorota, maybe there Jacob declared their death as their son...so you will have proof they were related...
Pozdrawiam Agnieszka
Szukam:
Zynówka, Ostrowska- Podlasie
Józef Koziołkiewicz ok 1813 - 1893 + Julianna Rudnicka ok 1817 -? mogielnickie
Katarzyna Zdrojewska ok 1809 -1868 Wielkopolska
Urban Karski - Sokołów (łódzkie) i okolice
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Translation of Birth Record - Gildner

Post autor: Mickelow »

yes, need one more piece to put this together ;)

How about Jan Piotr's death record - #88

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 87-090.jpg

Might be our Peter (if age supports)
Awatar użytkownika
moyra777

Sympatyk
Mistrz
Posty: 757
Rejestracja: pn 18 lut 2008, 00:33
Lokalizacja: Montreal

Translation of Birth Record - Gildner

Post autor: moyra777 »

I am afraid you gave the link to birth records can you correct this link pls?
On another note could you be so kind and sign your posts? It would be nice to refer to you by name :) plus this is a custom on this forum :)
Thank you :)


PS if this is a record you were talking about this is a death record of son of Jan and Zuzanna, Jan Piotr, age 3. record number 110.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 591&y=1463
Pozdrawiam Agnieszka
Szukam:
Zynówka, Ostrowska- Podlasie
Józef Koziołkiewicz ok 1813 - 1893 + Julianna Rudnicka ok 1817 -? mogielnickie
Katarzyna Zdrojewska ok 1809 -1868 Wielkopolska
Urban Karski - Sokołów (łódzkie) i okolice
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Translation of Birth Record - Gildner

Post autor: Mickelow »

Very sorry, I will try again;

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 06-111.jpg

Yvette
Awatar użytkownika
moyra777

Sympatyk
Mistrz
Posty: 757
Rejestracja: pn 18 lut 2008, 00:33
Lokalizacja: Montreal

Translation of Birth Record - Gildner

Post autor: moyra777 »

Dear Yvette :)

As I wrote you above in PS unfortunately it doesn't look like death record of Peter (father). Records above 1860 were not transcribed yet, have you tried to look for death record yourself in folders posted on metryki?

I might have found death record of Jakob, but wife mentioned on this record is Paulina, so or it is not yours, or he remarried. Unfortunately not all years have indexes at the end of each year, you will have to look for (possible second marriage, death of first wife) picture by picture.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 06-111.jpg

death on 28.4.1888, parents are not mentioned.
Ostatnio zmieniony pn 16 lut 2015, 17:28 przez moyra777, łącznie zmieniany 2 razy.
Pozdrawiam Agnieszka
Szukam:
Zynówka, Ostrowska- Podlasie
Józef Koziołkiewicz ok 1813 - 1893 + Julianna Rudnicka ok 1817 -? mogielnickie
Katarzyna Zdrojewska ok 1809 -1868 Wielkopolska
Urban Karski - Sokołów (łódzkie) i okolice
Wojciechowicz_Krzysztof

Sympatyk
Posty: 399
Rejestracja: pt 09 kwie 2010, 22:36

Translation of Birth Record - Gildner

Post autor: Wojciechowicz_Krzysztof »

Re: Father and godparents profession was 'okupnik' - Moyra777

W Anglii bardzo powszechnie używane miano, bo wiekszość farmerów była własnie 'okupnikami' u lordów.
Właściwe określenie; tenant farmer.

Pozdrawiam

Krzysztof
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Birth Record Translation - Lutz

Post autor: Mickelow »

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2030&y=829

Looking to learn any information that can be gained from the birth recoord attached.

Thank you in advance
Yvette
Awatar użytkownika
moyra777

Sympatyk
Mistrz
Posty: 757
Rejestracja: pn 18 lut 2008, 00:33
Lokalizacja: Montreal

Birth Record Translation - Lutz

Post autor: moyra777 »

Skierniewice, on 6.1.1849 Adam Lutz laborer, of age 38 from the city Skierniewice declares the birth of a child (male) born on 4.1.1849 at 11 pm, he requests to name him Michał (Michael) Julian. Mother Katarzyna (Catherine) née Teisen. Godparents Michał Izrenk? and Antonina Majewska.
Witnesses Piotr Grabowski, Jędrzej Lebiodziński, both 56 yo.
Pozdrawiam Agnieszka
Szukam:
Zynówka, Ostrowska- Podlasie
Józef Koziołkiewicz ok 1813 - 1893 + Julianna Rudnicka ok 1817 -? mogielnickie
Katarzyna Zdrojewska ok 1809 -1868 Wielkopolska
Urban Karski - Sokołów (łódzkie) i okolice
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Birth Record Translation - Labelt

Post autor: Mickelow »

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1917&y=353

Looking for any information that can be gained from the attached Birth record #5 Paulina Labelt

Thank you in advance
Yvette
Awatar użytkownika
moyra777

Sympatyk
Mistrz
Posty: 757
Rejestracja: pn 18 lut 2008, 00:33
Lokalizacja: Montreal

Birth Record Translation - Labelt

Post autor: moyra777 »

Antoni Labelt of age 23, mason, from Aleksandrów, declared on 10.1.1845 the birth of his child (girl) born on 9.1.1845 at 5 am, mother Julianna Kohr, of age 22. He wished to name her Paulina. Godparents: Karol Wilk (and second witness) and Wilhelmina Kohr.

witness Karol Wilk, 34, sorry cannot read second witness.
Pozdrawiam Agnieszka
Szukam:
Zynówka, Ostrowska- Podlasie
Józef Koziołkiewicz ok 1813 - 1893 + Julianna Rudnicka ok 1817 -? mogielnickie
Katarzyna Zdrojewska ok 1809 -1868 Wielkopolska
Urban Karski - Sokołów (łódzkie) i okolice
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Marriage record Translation assistance _Paulina Labelt

Post autor: Mickelow »

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =332&y=219

Hello,

I am looking to learn any information that can be gained from the attached marriage record.

#22 - Paulina Labelt

I thank you in Advance
Yvette
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Marriage record Translation assistance _Paulina Labelt

Post autor: mmoonniiaa »

Yvette,
there is a translation:

11/1859
place: Bałucz, Borszewice parish
date: 2nd August, 1859, 2 p.m.
witnesses: Mikołaj Marszałek, 25 years old and Andrzej Zientala, 33 years old, both lived in Bałucz
groom: Antoni Trager, 22 years old, lived in Zduńska Wola with his parents, townsman, born in Zduńska Wola, son of Leopold Trager and Chrystyna (Krystyna) nee Spejchert
bride: Paulina Lebelt, 22 years old, lived in Bałucz with her parents, born in Ozorków, daughter of Józef Lebelt and Tekla nee Frega?
wedding announcements: 26th June, 3rd July, 10th July 1859 all in Zduńska Wola parish and Borszewice parish

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Death Record Translation - Gildner

Post autor: Mickelow »

Hello,

Looking to learn any information that the following record may provide;

#110 - Gildner

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 992&y=1199

Thank you in advance
Yvette
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - angielski”