Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów zgonu- 1886r, 1895r.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Przemek_102

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: pt 14 wrz 2012, 15:58

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów zgonu- 1886r, 1895r.

Post autor: Przemek_102 »

Dzień dobry. Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów zgonu moich prapraprapradziadków. Pierwszy dotyczy Jakuba Kozik, 1886r. Chropaczów:

http://zapodaj.net/4c4ddf8143ba8.jpg.html

Drugi dotyczy jego żony Karoliny Kozik, 1895r. Chropaczów:

http://zapodaj.net/74a3127a421d2.jpg.html

Bardzo dziękuję za pomoc i poświęcony czas!

Pozdrawiam
Przemek P.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów zgonu- 1886r, 1895r.

Post autor: beatabistram »

Witaj Przemek,

2 styczen 1886
stawil sie „pociagowy na kopalni“ Vinzent Kozik
i zglosil, ze jego ojciec inwalida/ rencista gorniczy Jacob Kozik
lat 68 , katolik
ur. Lonkau pow. Pszczyna , ozeniony z Caroline dd Babczyk
syn rodzicow- dane nieznane
dnia 2.1. 1886 przed poludniem o 1-ej ( w nocy) zmarl
zglaszajacy oswiadczyl, ze o zgonie wie z wlasnej wiedzy

dnia 1.10.1895
stawil sie Tagearbeiter * Thomas Kozik
zam. Charlottehof ..
i zglosil, ze jego matka Caroline Kozik
lat 80, katoliczka
ur. Nicolai, wczesniej zamezna , z rowniez tutaj zmarlym gornikiem, Jakob´em Kozik
corka z imienia nieznanego robotnika Babczyk i jego zony Caroline nazwisko rodowe nieznane, pierwszy w nieznanym miejscu zmarly, druga w Beuten zmarla.
Dnia 1.10. 1895 przed poludniem o 5 zmarla
Zglaszajacy podal, ze o zgonie swojej matki zglasza z wlasnej wiedzy

do tego Tagearbeiter- to albo chodzi o dniowkarza ( ale pracujacego w ramach kopalni) – tak bardziej na to stawiam
albo Tagearbeit- praca na powierzchni ( np. w kamieniolomie )

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Przemek_102

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: pt 14 wrz 2012, 15:58

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów zgonu- 1886r, 1895r.

Post autor: Przemek_102 »

Bardzo Pani dziękuję za częstą pomoc. Jak tylko bym mógł się jakoś odwdzięczyć... Często jestem w AP w Katowicach, jeżeli czegoś kiedyś by Pani potrzebowała, to proszę pisać. Dziękuję za wszystkie tłumaczenia!

Pozdrawiam
Przemek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów zgonu- 1886r, 1895r.

Post autor: beatabistram »

to moze na poczatek przejdziemy na Ty ;)
Z tymi Katowicami postaram sie zapamietac ;)
pzdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”