prośba o tłumaczenie - łacina
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Lewandowski_Mieczysław

- Posty: 39
- Rejestracja: wt 29 maja 2007, 20:16
- Lokalizacja: Wrocław
- Kontakt:
prośba o tłumaczenie - łacina
Na mojej stronie internetowej www.mlewandowski.pl/galeria/Archiwum/1/4 jest zamieszczony bardzo ważny akt chrztu mojego przodka w języku łacina.
Proszę o przetłumaczenie. Z góry dziękuję
Mieczysław Lewandowski
lew@ndowski.pl
Proszę o przetłumaczenie. Z góry dziękuję
Mieczysław Lewandowski
lew@ndowski.pl
prośba o tłumaczenie - łacina
Parafia... Roku Pańskiego 1823 dnia 15 sierpnia Ja Fabian Widera ochrzciłem dziecko z nieprawego łoża imieniem Bartłomiej. ... Mateusza Borowskiego i Marianny Lewandowskiej stanu wolnego niezamężnych, urodzone trzynastego sierpnia 1823 roku we wsi Przypusta
Rodzicami chrzestnymi byli Jan R.. zagrodnik z Przypusty i Marianna Bobińska
Rodzicami chrzestnymi byli Jan R.. zagrodnik z Przypusty i Marianna Bobińska
prośba o tłumaczenie - łacina
Przetłumaczyłem to dość intuicyjnie. Może jakiś latynista przetłumaczy to z większą precyzją.
Re: prośba o tłumaczenie - łacina
Uzupełnię kropeczki:arborpl pisze:Parafia... Roku Pańskiego 1823 dnia 15 sierpnia Ja Fabian Widera ochrzciłem dziecko z nieprawego łoża imieniem Bartłomiej. ... Mateusza Borowskiego i Marianny Lewandowskiej stanu wolnego niezamężnych, urodzone trzynastego sierpnia 1823 roku we wsi Przypusta
...wolnych nie poślubionych sobie...
A później:
...we wsi Przypust o drugiej po południu urodzone...
pozdrawiam - tomek
Re: prośba o tłumaczenie - łacina
Witaj Tomku!
A może przetłumaczysz to dokładniej -rozumiem tylko nazwiska, Ha!
Bożena z pozdrowieniem
A może przetłumaczysz to dokładniej -rozumiem tylko nazwiska, Ha!
Bożena z pozdrowieniem
Ostatnio zmieniony ndz 10 maja 2009, 14:06 przez Genowefa, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: prośba o tłumaczenie - łacina
To bardzo swobodne tłumaczenie, pewnie ci się do niczego nie przyda:)
To akt zawarcia małżeństwa między szlachetnym P... Józefem Antoniewiczem lat 24. pochodzącym z C... K.... i szlachetną Marianną Tomicką lat 21. pochodzacą ze wsi H... świadkami jego zawarcia są Wojciech M... z Poznania i Apolinary Szczeciński.
Z kolei pierwsza część dokumentu mówi o braku jakichkolwiek przeszkód religijnych i prawnych w zawarciu tego związku.
Mam nadzieję, że jakiś fachowiec to tłumaczenie uzupełni:)
tomek
To akt zawarcia małżeństwa między szlachetnym P... Józefem Antoniewiczem lat 24. pochodzącym z C... K.... i szlachetną Marianną Tomicką lat 21. pochodzacą ze wsi H... świadkami jego zawarcia są Wojciech M... z Poznania i Apolinary Szczeciński.
Z kolei pierwsza część dokumentu mówi o braku jakichkolwiek przeszkód religijnych i prawnych w zawarciu tego związku.
Mam nadzieję, że jakiś fachowiec to tłumaczenie uzupełni:)
tomek
Ostatnio zmieniony pt 08 maja 2009, 22:36 przez Tomek1973, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Lewandowski_Mieczysław

- Posty: 39
- Rejestracja: wt 29 maja 2007, 20:16
- Lokalizacja: Wrocław
- Kontakt:
-
Christian_Orpel

- Posty: 739
- Rejestracja: pn 28 sie 2006, 01:02
- Lokalizacja: HENIN-BEAUMONT , Francja
- Kontakt:
Nie ma takiej informacji. Jest tylko pisane "ex quodam " , czyli "od niejakiegos " , a nie "quondam" "niegdys".Lewandowski_Mieczysław pisze:wg. mojego nieudolnego tłumaczenia (ze słownikiem w ręce) w akcie tym jest zawarta informacja o zgonie ojca dziecka jescze przed narodzeniem dziecka.
Pozdrawiam
Chrystian Orpel
Panie Mieczysławie, ale w którym miejscu jest według pana taka informacja?
Akt pochodzi z roku 1823 i pod względem układu treści nie odbiega specjalnie on od tych sporządzanych podówczas w języku polskim. Podano imiona rodziców, miejsce i czas narodzin dziecka oraz nazwiska świadków.
pozdrawiam - tomek
Akt pochodzi z roku 1823 i pod względem układu treści nie odbiega specjalnie on od tych sporządzanych podówczas w języku polskim. Podano imiona rodziców, miejsce i czas narodzin dziecka oraz nazwiska świadków.
pozdrawiam - tomek
- Bartek_M

- Posty: 3377
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Mietku,
tam stoi "ex quodam" czyli urodzone "z jakiegoś Macieja Borowskiego" - widocznie drań się nie przyznał. Aczkolwiek na marginesie stoi "quodam" z kreseczką nad "o", co może sugerować abrewiaturę - byłoby wtedy quondam (=niegdyś), czyli - jak przypuszczasz - z nieżyjącego Macieja. Ale żeby to potwierdzić, należałoby znaleźć inne akta z tej księgi, by zweryfikować, jakie określenia zwykł stosować proboszcz w obu przypadkach. Moim zdaniem jest tak, jak pisze Chrystian.
Pozdrawiam
tam stoi "ex quodam" czyli urodzone "z jakiegoś Macieja Borowskiego" - widocznie drań się nie przyznał. Aczkolwiek na marginesie stoi "quodam" z kreseczką nad "o", co może sugerować abrewiaturę - byłoby wtedy quondam (=niegdyś), czyli - jak przypuszczasz - z nieżyjącego Macieja. Ale żeby to potwierdzić, należałoby znaleźć inne akta z tej księgi, by zweryfikować, jakie określenia zwykł stosować proboszcz w obu przypadkach. Moim zdaniem jest tak, jak pisze Chrystian.
Pozdrawiam
-
Lewandowski_Mieczysław

- Posty: 39
- Rejestracja: wt 29 maja 2007, 20:16
- Lokalizacja: Wrocław
- Kontakt:
Serdecznie dziękuję wszystkim, którzy pomogli w prawidłowym odczytaniu aktu chrztu mojego prapradziadka Bartłomieja. Poszukiwania jego matki Marianny zajęło mi już 10 lat i wydaje się, że jestem w miejscu. Chociaż przez ten czas udało mi się odnależć i opisać całe pokolenia od Bartłomieja do dnia dziesiejszego.
Dziękuję szpecjalnie Panu Christianowi Orpel, który już drugi raz rzeczowo pomógł w potrzebie.
Pozdrawiam.
Mieczysław Lewandowski.
Dziękuję szpecjalnie Panu Christianowi Orpel, który już drugi raz rzeczowo pomógł w potrzebie.
Pozdrawiam.
Mieczysław Lewandowski.