prośba o tłumaczenie - łacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Lewandowski_Mieczysław

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: wt 29 maja 2007, 20:16
Lokalizacja: Wrocław
Kontakt:

prośba o tłumaczenie - łacina

Post autor: Lewandowski_Mieczysław »

Na mojej stronie internetowej www.mlewandowski.pl/galeria/Archiwum/1/4 jest zamieszczony bardzo ważny akt chrztu mojego przodka w języku łacina.
Proszę o przetłumaczenie. Z góry dziękuję
Mieczysław Lewandowski
lew@ndowski.pl
arborpl

Sympatyk
Mistrz
Posty: 182
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 11:19

prośba o tłumaczenie - łacina

Post autor: arborpl »

Parafia... Roku Pańskiego 1823 dnia 15 sierpnia Ja Fabian Widera ochrzciłem dziecko z nieprawego łoża imieniem Bartłomiej. ... Mateusza Borowskiego i Marianny Lewandowskiej stanu wolnego niezamężnych, urodzone trzynastego sierpnia 1823 roku we wsi Przypusta
Rodzicami chrzestnymi byli Jan R.. zagrodnik z Przypusty i Marianna Bobińska
arborpl

Sympatyk
Mistrz
Posty: 182
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 11:19

prośba o tłumaczenie - łacina

Post autor: arborpl »

Przetłumaczyłem to dość intuicyjnie. Może jakiś latynista przetłumaczy to z większą precyzją.
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Re: prośba o tłumaczenie - łacina

Post autor: Tomek1973 »

arborpl pisze:Parafia... Roku Pańskiego 1823 dnia 15 sierpnia Ja Fabian Widera ochrzciłem dziecko z nieprawego łoża imieniem Bartłomiej. ... Mateusza Borowskiego i Marianny Lewandowskiej stanu wolnego niezamężnych, urodzone trzynastego sierpnia 1823 roku we wsi Przypusta
Uzupełnię kropeczki:
...wolnych nie poślubionych sobie...
A później:
...we wsi Przypust o drugiej po południu urodzone...

pozdrawiam - tomek
Genowefa

Sympatyk
Adept
Posty: 106
Rejestracja: ndz 15 cze 2008, 12:35

Re: prośba o tłumaczenie - łacina

Post autor: Genowefa »

Witaj Tomku!
A może przetłumaczysz to dokładniej -rozumiem tylko nazwiska, Ha!

Bożena z pozdrowieniem
Ostatnio zmieniony ndz 10 maja 2009, 14:06 przez Genowefa, łącznie zmieniany 1 raz.
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Re: prośba o tłumaczenie - łacina

Post autor: Tomek1973 »

To bardzo swobodne tłumaczenie, pewnie ci się do niczego nie przyda:)
To akt zawarcia małżeństwa między szlachetnym P... Józefem Antoniewiczem lat 24. pochodzącym z C... K.... i szlachetną Marianną Tomicką lat 21. pochodzacą ze wsi H... świadkami jego zawarcia są Wojciech M... z Poznania i Apolinary Szczeciński.
Z kolei pierwsza część dokumentu mówi o braku jakichkolwiek przeszkód religijnych i prawnych w zawarciu tego związku.
Mam nadzieję, że jakiś fachowiec to tłumaczenie uzupełni:)

tomek
Ostatnio zmieniony pt 08 maja 2009, 22:36 przez Tomek1973, łącznie zmieniany 1 raz.
Genowefa

Sympatyk
Adept
Posty: 106
Rejestracja: ndz 15 cze 2008, 12:35

Re: prośba o tłumaczenie - łacina

Post autor: Genowefa »

Dziękuję, Tomku. Bożena
Lewandowski_Mieczysław

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: wt 29 maja 2007, 20:16
Lokalizacja: Wrocław
Kontakt:

Post autor: Lewandowski_Mieczysław »

Dziękuję serdecznie za szybką odpowiedż. Ale wg. mojego nieudolnego tłumaczenia (ze słownikiem w ręce) w akcie tym jest zawarta informacja o zgonie ojca dziecka jescze przed narodzeniem dziecka.
Proszę jeszcze raz o tłumaczenie.
Dziękuję.
Mieczysław Lewandowski
Christian_Orpel

Sympatyk
Posty: 739
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 01:02
Lokalizacja: HENIN-BEAUMONT , Francja
Kontakt:

Post autor: Christian_Orpel »

Lewandowski_Mieczysław pisze:wg. mojego nieudolnego tłumaczenia (ze słownikiem w ręce) w akcie tym jest zawarta informacja o zgonie ojca dziecka jescze przed narodzeniem dziecka.
Nie ma takiej informacji. Jest tylko pisane "ex quodam " , czyli "od niejakiegos " , a nie "quondam" "niegdys".

Pozdrawiam

Chrystian Orpel
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Post autor: Tomek1973 »

Panie Mieczysławie, ale w którym miejscu jest według pana taka informacja?
Akt pochodzi z roku 1823 i pod względem układu treści nie odbiega specjalnie on od tych sporządzanych podówczas w języku polskim. Podano imiona rodziców, miejsce i czas narodzin dziecka oraz nazwiska świadków.

pozdrawiam - tomek
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Mietku,

tam stoi "ex quodam" czyli urodzone "z jakiegoś Macieja Borowskiego" - widocznie drań się nie przyznał. Aczkolwiek na marginesie stoi "quodam" z kreseczką nad "o", co może sugerować abrewiaturę - byłoby wtedy quondam (=niegdyś), czyli - jak przypuszczasz - z nieżyjącego Macieja. Ale żeby to potwierdzić, należałoby znaleźć inne akta z tej księgi, by zweryfikować, jakie określenia zwykł stosować proboszcz w obu przypadkach. Moim zdaniem jest tak, jak pisze Chrystian.

Pozdrawiam
Lewandowski_Mieczysław

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: wt 29 maja 2007, 20:16
Lokalizacja: Wrocław
Kontakt:

Post autor: Lewandowski_Mieczysław »

Serdecznie dziękuję wszystkim, którzy pomogli w prawidłowym odczytaniu aktu chrztu mojego prapradziadka Bartłomieja. Poszukiwania jego matki Marianny zajęło mi już 10 lat i wydaje się, że jestem w miejscu. Chociaż przez ten czas udało mi się odnależć i opisać całe pokolenia od Bartłomieja do dnia dziesiejszego.
Dziękuję szpecjalnie Panu Christianowi Orpel, który już drugi raz rzeczowo pomógł w potrzebie.
Pozdrawiam.
Mieczysław Lewandowski.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”