prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

kronerhalina

Sympatyk
Mistrz
Posty: 119
Rejestracja: czw 08 lis 2012, 16:49

prośba o tłumaczenie

Post autor: kronerhalina »

Proszę o tłumaczenie aktu ślubu z roku 1798 z par.Wzdół (obecne świętokrzyskie).Trzeci akt od góry.Młodzi Chrystian Solbach i Marianna Elżbieta.Interesują mnie najbardziej świadkowie - ich zawody i miejsca pochodzenia.Akty są łacińskie ale w dziale tłumaczeń łacińskich odpowiedziano,że zawody moich świadków napisane są po niemiecku.Bardzo proszę o pomoc i z góry dziękuję.Pozdrawiam.Halina. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cca ... b0e82.html
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

prośba o tłumaczenie

Post autor: beatabistram »

Witaj!
u Carla Kirschtein´a napisano Frischmeister ( inaczej Eisenschmelzmeister- to ktos zajmujacy sie topieniem zelaza) z Konstantinow
ale co to jest za zawod u Petera Crone? trzeba jeszcze pomyslec, dla mnie wyglada jak Sausenmeister??? cos musze zle czytac ;)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
kronerhalina

Sympatyk
Mistrz
Posty: 119
Rejestracja: czw 08 lis 2012, 16:49

prośba o tłumaczenie

Post autor: kronerhalina »

Bardzo dziękuję.Jeśli to jest ten Piotr,którego szukam to również zajmował się obróbką rudy żelaznej.Nazywany kosiarzem, topornikiem (produkcja broni) lub po prostu kowalem.Szukam go w okolicach m.Samsonów,Jasiów,Janaszów parafia Tumlin. Czy to może być któraś z tych nazw? Czy Piotr to również Jan ?Jeszcze raz bardzo dziękuję.Pozdrawiam Halina
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

prośba o tłumaczenie

Post autor: Malrom »

Beatki Sausenmeister i od Pani Haliny kosiarz
naprowadziło na fach
Sänse=Meister albo Sänsen=Meister
od Sense >kosa. Moze tak wtedy w tamtym terenie tak pisano.
Bez pewności odczytu.
Carl Kirschstein Frisch=Meister mieszkał w Konstantinow/Konstantynów/
Konstantynowo, natomiast Johann Peter Crone Sänse/n/ =? Meister
mieszkał w Beresow ale chodzi o Berezow jak w pewnym wpisie wyżej.
Jest miejscowość Berezów w gminie Suchedniów, w kieleckiem.

Pozdrawiam
Roman M.
kronerhalina

Sympatyk
Mistrz
Posty: 119
Rejestracja: czw 08 lis 2012, 16:49

prośba o tłumaczenie

Post autor: kronerhalina »

Dzięki Romanie .Z tego wpisu mam tylko pewność,że Jan Piotr Kroner to mój protoplasta a ponieważ prawdopodobnie przybył z Niemiec w dalszym ciągu nic nie wiem :( Pozdrawiam Halina
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

prośba o tłumaczenie

Post autor: beatabistram »

jak kosiarz to faktycznie ta Sense = Sänsenmeister ma sens ;)

Jana jakos "zjadlam" , oczywiscie jest Jan Piotr :)
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
kronerhalina

Sympatyk
Mistrz
Posty: 119
Rejestracja: czw 08 lis 2012, 16:49

prośba o tłumaczenie

Post autor: kronerhalina »

Beato bardzo dziękuję.Pozdrawiam Halina
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”