Witam,
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/299 ... 1_0213.htm
Pierwszy akt zgonu z tego skanu.
Może komuś uda się uzupełnić "..."
"Julianna Schütz, żona sprzedawcy instrumentów i muzykaliów Wentzla Schütza /Wacława Szyca/ ... z domu Schuppel ..."
Pozdrawiam
Hubert
Prośba o odczytanie i przetłumaczenie kilku słów
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Prośba o odczytanie i przetłumaczenie kilku słów
Witaj Hubert
Julianna obywatela (miejskiego) sprzedawcy instrumentów i muzykaliów Wentzla Schütza Ehegattin dd Schuppel aus Warschau gebürtig.
Moze byc, ze z Warszawy?
pozdrawiam Beata
Julianna obywatela (miejskiego) sprzedawcy instrumentów i muzykaliów Wentzla Schütza Ehegattin dd Schuppel aus Warschau gebürtig.
Moze byc, ze z Warszawy?
pozdrawiam Beata
Prośba o odczytanie i przetłumaczenie kilku słów
Dziękuję bardzo,
Wszystko stało się jasne.
Robaczki trochę mi Warschau przypominały ale nie chciałem sugerować ponieważ ten puzzel ładnie spina kilka luźnych warszawskich z większym fragmentem lwowskim
Potrzebowałem potwierdzenia.
Pozdrawiam
Hubert
PS
Mam jeszcze prośbę o przetłumaczenie jednego z warszawskich kawałków układanki:
"Um noch in diesem fach etwas gutes zu leisten, so nehme ich mir dieses Vergnügen einen Mann zu Empfehlen dessen musikalische Kenntnisse und Composizion verdient in der Welt mehr bekannd zu seyn. Herr Wenzeslaus Schitz welchen ich vor 12 Jahren in Warschau gekand, und nebst seinem außerordentlichen Talend und Musikalischen erfahrung, werend meines aufenthalt täglich mit mir conferirt. Er componirt vortreflich nach heutigem Geschmag, ohne den andern Meistern das Ihrige zu entlehnen. Seine Anträge werden Sie bilig finden.
Er ist ein ehrlich gut denkender Mann."
Wszystko stało się jasne.
Robaczki trochę mi Warschau przypominały ale nie chciałem sugerować ponieważ ten puzzel ładnie spina kilka luźnych warszawskich z większym fragmentem lwowskim
Potrzebowałem potwierdzenia.
Pozdrawiam
Hubert
PS
Mam jeszcze prośbę o przetłumaczenie jednego z warszawskich kawałków układanki:
"Um noch in diesem fach etwas gutes zu leisten, so nehme ich mir dieses Vergnügen einen Mann zu Empfehlen dessen musikalische Kenntnisse und Composizion verdient in der Welt mehr bekannd zu seyn. Herr Wenzeslaus Schitz welchen ich vor 12 Jahren in Warschau gekand, und nebst seinem außerordentlichen Talend und Musikalischen erfahrung, werend meines aufenthalt täglich mit mir conferirt. Er componirt vortreflich nach heutigem Geschmag, ohne den andern Meistern das Ihrige zu entlehnen. Seine Anträge werden Sie bilig finden.
Er ist ein ehrlich gut denkender Mann."
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Prośba o odczytanie i przetłumaczenie kilku słów
no to bedzie cos w ten desen 
...Aby w tej dziedzinie jeszcze cos dobrego uczynic, pozwole zrobic sobie te przyjemnosc i polecic pewnego Pana, ktorego wiedza muzyczna i kompozycje zasluguja, aby byc bardziej znane w swiecie. Pan Wenzeslaus Schitz, ktorego przed 12 laty w Warszawie znalem i procz jego niezwyklego talentu i doswiadczenia muzycznego, podczas mojego pobytu, codziennie ze mna
[ nie znam slowa conferirt – jest tutaj wiecej blednie pisanych slow wiec wychodze z zalozenia, ze to konferieren w czasie przeszlym konferierte – wloskiego conferre?] rozprawial / dyskutowal
Komponuje on doskonale, zgodnie z dzisiejszym smakiem, bez zapozyczania od innych mistrzow.
Jego Anträge [– aplikacje, podania, wnioski, zgloszenie ? – nie wiem w jakim sensie to uzyto???] moze Pan uznac za tanie / niekosztowne.
Jest on uczciwym o dobrych pogladach czlowiekiem...
pozdrawiam Beata
...Aby w tej dziedzinie jeszcze cos dobrego uczynic, pozwole zrobic sobie te przyjemnosc i polecic pewnego Pana, ktorego wiedza muzyczna i kompozycje zasluguja, aby byc bardziej znane w swiecie. Pan Wenzeslaus Schitz, ktorego przed 12 laty w Warszawie znalem i procz jego niezwyklego talentu i doswiadczenia muzycznego, podczas mojego pobytu, codziennie ze mna
[ nie znam slowa conferirt – jest tutaj wiecej blednie pisanych slow wiec wychodze z zalozenia, ze to konferieren w czasie przeszlym konferierte – wloskiego conferre?] rozprawial / dyskutowal
Komponuje on doskonale, zgodnie z dzisiejszym smakiem, bez zapozyczania od innych mistrzow.
Jego Anträge [– aplikacje, podania, wnioski, zgloszenie ? – nie wiem w jakim sensie to uzyto???] moze Pan uznac za tanie / niekosztowne.
Jest on uczciwym o dobrych pogladach czlowiekiem...
pozdrawiam Beata
Prośba o odczytanie i przetłumaczenie kilku słów
Oooo jaki ładny list polecający!
Wielkie dzięki
Pozdrawiam
Hubert
Wielkie dzięki
Pozdrawiam
Hubert
