Prośba o przetłumaczenie (łacina)

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

rob7777

Sympatyk
Posty: 111
Rejestracja: śr 15 paź 2014, 09:54

Prośba o przetłumaczenie (łacina)

Post autor: rob7777 »

Witam,

Proszę o podanie imiona nowo narodzonego i rodziców pod numerem 47 (Przyłogi).

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,39018901

Wydaje mi się że rodzicami są Urszula i Antoni czy tak ?
A imię dziecka? Wydeja mi się że to takie samie imię jak w następnym akcie i dlatego pytam bo czytam przez porównanie do innych aktów.

Dziękuje
Robert
Danuta_Stojek

Sympatyk
Adept
Posty: 145
Rejestracja: czw 22 kwie 2010, 21:08

Prośba o przetłumaczenie (łacina)

Post autor: Danuta_Stojek »

Łukasz
Rodzice - Antoni i Urszula

Dana
Awatar użytkownika
Mirek.Kozak

Sympatyk
Mistrz
Posty: 632
Rejestracja: ndz 10 maja 2009, 16:44
Lokalizacja: Debrecen

Re: Prośba o przetłumaczenie (łacina)

Post autor: Mirek.Kozak »

rob7777 pisze:A imię dziecka? Wydeja mi się że to takie samie imię jak w następnym akcie i dlatego pytam bo czytam przez porównanie do innych aktów.
Ciekawy przypadek...
Jan - syn Barbary i Kazimierza Nowaka
Andrzej - syn Anny i Jana Kowala
Ewa - corka Teresy i Marka Nowaka
na mojej lubelszczyznie nie do pomyslenia bylo najpierw napisac matke a potem ojca...

strasznie sympatyczne :lol:
Pozdrawiam: MireQ
Parafie: Chodel, Karczmiska, Końskowola, Kazimierz Dolny, Opole Lubelskie, Wąwolnica, Wilków
rob7777

Sympatyk
Posty: 111
Rejestracja: śr 15 paź 2014, 09:54

Re: Prośba o przetłumaczenie (łacina)

Post autor: rob7777 »

Dziękuje Dana - no właśnie myślałem że Łukasz ale spodziewałem się jakoś Lucas, a to wygląda na Lucam.

Mirek, to jest w kieleckim i faktycznie w tej części imię kobiety jest pierwsze i wygląda to sympatycznie ale w innych księgach jest inaczej. Szkoda tylko że tak mało informacji wpisywali chociaż te księgi to akurat XVIII wiek, więc wogóle cud że są.

Właściwie to mam jeszcze jedno pytanie. W tym wpisie pod 14 february 1802, dom 5:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,39306601

Wydaje się pisać: Lucas Sprosek i Sophia Chucykowna
czy to może być Łukasz Zbrog (może Zbrozek) i Zofia Chudzikówna?
Czy już za bardzo naciągam ale numer domu się zgadza ...

Dziekuje bardzo
Robert
Awatar użytkownika
Mirek.Kozak

Sympatyk
Mistrz
Posty: 632
Rejestracja: ndz 10 maja 2009, 16:44
Lokalizacja: Debrecen

Re: Prośba o przetłumaczenie (łacina)

Post autor: Mirek.Kozak »

rob7777 pisze:Właściwie to mam jeszcze jedno pytanie. W tym wpisie pod 14 february 1802, dom 5:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,39306601
Wydaje się pisać: Lucas Sprosek i Sophia Chucykowna
czy to może być Łukasz Zbrog (może Zbrozek) i Zofia Chudzikówna?
Czy już za bardzo naciągam
To byl okres, kiedy nazwiska sie dopiero tworzyly - wiec jak najbardziej, to moze byc Twoj Lukasz i Twoja Zofia - znam wieksze roznice w pisowni nazwiska!
Pozdrawiam: MireQ
Parafie: Chodel, Karczmiska, Końskowola, Kazimierz Dolny, Opole Lubelskie, Wąwolnica, Wilków
rob7777

Sympatyk
Posty: 111
Rejestracja: śr 15 paź 2014, 09:54

Re: Prośba o przetłumaczenie (łacina)

Post autor: rob7777 »

Dziękuje - wydaje mi się to wysoce prawdopodobne bo jest duże podobieństwo, numer domu i data mniej więcej tak jak bym się spodziewał i nie ma innych podobnych.

Pozdrawiam
Robert
AdamKrawczyk

Sympatyk
Posty: 109
Rejestracja: ndz 06 lut 2011, 13:21

Post autor: AdamKrawczyk »

Witam.
Proszę o przetłumaczenie alegaty z łaciny, dotyczy Błażeja Szewczyka syna Antoniego i Tekli Pachołkówny, wieś Grabina Wola, chrzest prawdopodobnie w Moszczenicy.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2000&y=547
Z góry dziękuje i pozdrawia Adam K.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”