Prośba o przetłumaczenie (łacina)
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Prośba o przetłumaczenie (łacina)
Witam,
Proszę o podanie imiona nowo narodzonego i rodziców pod numerem 47 (Przyłogi).
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,39018901
Wydaje mi się że rodzicami są Urszula i Antoni czy tak ?
A imię dziecka? Wydeja mi się że to takie samie imię jak w następnym akcie i dlatego pytam bo czytam przez porównanie do innych aktów.
Dziękuje
Robert
Proszę o podanie imiona nowo narodzonego i rodziców pod numerem 47 (Przyłogi).
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,39018901
Wydaje mi się że rodzicami są Urszula i Antoni czy tak ?
A imię dziecka? Wydeja mi się że to takie samie imię jak w następnym akcie i dlatego pytam bo czytam przez porównanie do innych aktów.
Dziękuje
Robert
-
Danuta_Stojek

- Posty: 145
- Rejestracja: czw 22 kwie 2010, 21:08
- Mirek.Kozak

- Posty: 632
- Rejestracja: ndz 10 maja 2009, 16:44
- Lokalizacja: Debrecen
Re: Prośba o przetłumaczenie (łacina)
Ciekawy przypadek...rob7777 pisze:A imię dziecka? Wydeja mi się że to takie samie imię jak w następnym akcie i dlatego pytam bo czytam przez porównanie do innych aktów.
Jan - syn Barbary i Kazimierza Nowaka
Andrzej - syn Anny i Jana Kowala
Ewa - corka Teresy i Marka Nowaka
na mojej lubelszczyznie nie do pomyslenia bylo najpierw napisac matke a potem ojca...
strasznie sympatyczne
Pozdrawiam: MireQ
Parafie: Chodel, Karczmiska, Końskowola, Kazimierz Dolny, Opole Lubelskie, Wąwolnica, Wilków
Parafie: Chodel, Karczmiska, Końskowola, Kazimierz Dolny, Opole Lubelskie, Wąwolnica, Wilków
Re: Prośba o przetłumaczenie (łacina)
Dziękuje Dana - no właśnie myślałem że Łukasz ale spodziewałem się jakoś Lucas, a to wygląda na Lucam.
Mirek, to jest w kieleckim i faktycznie w tej części imię kobiety jest pierwsze i wygląda to sympatycznie ale w innych księgach jest inaczej. Szkoda tylko że tak mało informacji wpisywali chociaż te księgi to akurat XVIII wiek, więc wogóle cud że są.
Właściwie to mam jeszcze jedno pytanie. W tym wpisie pod 14 february 1802, dom 5:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,39306601
Wydaje się pisać: Lucas Sprosek i Sophia Chucykowna
czy to może być Łukasz Zbrog (może Zbrozek) i Zofia Chudzikówna?
Czy już za bardzo naciągam ale numer domu się zgadza ...
Dziekuje bardzo
Robert
Mirek, to jest w kieleckim i faktycznie w tej części imię kobiety jest pierwsze i wygląda to sympatycznie ale w innych księgach jest inaczej. Szkoda tylko że tak mało informacji wpisywali chociaż te księgi to akurat XVIII wiek, więc wogóle cud że są.
Właściwie to mam jeszcze jedno pytanie. W tym wpisie pod 14 february 1802, dom 5:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,39306601
Wydaje się pisać: Lucas Sprosek i Sophia Chucykowna
czy to może być Łukasz Zbrog (może Zbrozek) i Zofia Chudzikówna?
Czy już za bardzo naciągam ale numer domu się zgadza ...
Dziekuje bardzo
Robert
- Mirek.Kozak

- Posty: 632
- Rejestracja: ndz 10 maja 2009, 16:44
- Lokalizacja: Debrecen
Re: Prośba o przetłumaczenie (łacina)
To byl okres, kiedy nazwiska sie dopiero tworzyly - wiec jak najbardziej, to moze byc Twoj Lukasz i Twoja Zofia - znam wieksze roznice w pisowni nazwiska!rob7777 pisze:Właściwie to mam jeszcze jedno pytanie. W tym wpisie pod 14 february 1802, dom 5:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,39306601
Wydaje się pisać: Lucas Sprosek i Sophia Chucykowna
czy to może być Łukasz Zbrog (może Zbrozek) i Zofia Chudzikówna?
Czy już za bardzo naciągam
Pozdrawiam: MireQ
Parafie: Chodel, Karczmiska, Końskowola, Kazimierz Dolny, Opole Lubelskie, Wąwolnica, Wilków
Parafie: Chodel, Karczmiska, Końskowola, Kazimierz Dolny, Opole Lubelskie, Wąwolnica, Wilków
Re: Prośba o przetłumaczenie (łacina)
Dziękuje - wydaje mi się to wysoce prawdopodobne bo jest duże podobieństwo, numer domu i data mniej więcej tak jak bym się spodziewał i nie ma innych podobnych.
Pozdrawiam
Robert
Pozdrawiam
Robert
-
AdamKrawczyk

- Posty: 109
- Rejestracja: ndz 06 lut 2011, 13:21
Witam.
Proszę o przetłumaczenie alegaty z łaciny, dotyczy Błażeja Szewczyka syna Antoniego i Tekli Pachołkówny, wieś Grabina Wola, chrzest prawdopodobnie w Moszczenicy.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2000&y=547
Z góry dziękuje i pozdrawia Adam K.
Proszę o przetłumaczenie alegaty z łaciny, dotyczy Błażeja Szewczyka syna Antoniego i Tekli Pachołkówny, wieś Grabina Wola, chrzest prawdopodobnie w Moszczenicy.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2000&y=547
Z góry dziękuje i pozdrawia Adam K.