Birth translation needed Wojciechowski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po angielsku; pomoc w tłumaczeniu na j.angielski

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

masweck

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 15:10

Birth translation needed Wojciechowski

Post autor: masweck »

Can anyone translate the birth of Antoni Wojciechowski in 1899
Index #109

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2012&y=152

Thank you
garpat

Sympatyk
Posty: 162
Rejestracja: wt 19 lip 2011, 08:31

Post autor: garpat »

In the village Chorzele on 24 May/5 June 1899 at 6:00 AM came Francis Wojciechowski farmer 23 y. o. with two witness Valerian Seprutka 45 y. o. and Joseph Siedlecki 30 y. o. , both of them living in Zagoty He presented the infant declaring that he was born yesterday at 8.00PM by his spouse Frances maiden name Glowicka 23 y. o. On this day the baby was baptized and given name Anthony.

Pat
masweck

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 15:10

Post autor: masweck »

Thank you so much for the translation. Can you tell me why the date of birth reads 24May/5 June ? I noticed several birth records have two dates like this. Is it true that Polish tradition does not have middle names for their children?

Margie
garpat

Sympatyk
Posty: 162
Rejestracja: wt 19 lip 2011, 08:31

Post autor: garpat »

Since June 1868 part of Poland under Russia rule used Julian and Gregorian Calendar.

We have middle names but no body pay attention. Also if Pastor likes he recommended.
Pat
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - angielski”