Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu (i dyspensy?).

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

jart

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1095
Rejestracja: pt 03 cze 2011, 14:45

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu (i dyspensy?).

Post autor: jart »

Witam

Chciałbym prosić o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa, a zwłaszcza zapisu następującego bezpośrednio po nim - udzielonej dyspensy?

Obrazek

Jest to małżeństwo między Jakubem Lesickim a Marianną Bocianową, zawarte 15(?)-02-1790 r. w parafii Jelonki.

Sprawa jest o tyle ciekawa, że o ile się nie mylę (tzn. jeśli to ta sama osoba), to pierwszy mąż Marianny zmarł tydzień (!) wcześniej. Zastanawiam się czy z tym własnie związana jest dyspensa. Z jej treścią nie mogę sobie poradzić do końca, stąd moja prośba.

Dzięki za pomoc!
pozdrawiam
Artur

Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu (i dyspensy?).

Post autor: Bartek_M »

Dyspensa od trzeciej zapowiedzi, poza tym nic ciekawego.
Bartek
jart

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1095
Rejestracja: pt 03 cze 2011, 14:45

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu (i dyspensy?).

Post autor: jart »

Dzięki za pomoc!

Tak sobie myślę - skoro była dyspensa tylko od trzeciej zapowiedzi, to raczej Marianna która owdowiała tydzień wcześniej i Marianna z tej metryki to różne osoby. Skoro zapowiedzi były ogłaszane co tydzień (w dni świąteczne?) - nie zdążono by z nimi przed kolejnym ślubem.

-----------------------------

Hmm, przejrzałem dokumenty, dołączyłem nowe. Faktycznie wychodzi jednak na to że jednak Marianna wdowa z 6-go lutego i panna młoda z 13-go lutego to te same osoby (bez wątpliwości).
Ciekawe jak mogło być z tymi zapowiedziami?
pozdrawiam
Artur

Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3397
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu (i dyspensy?).

Post autor: kwroblewska »

jart pisze: Hmm, przejrzałem dokumenty, dołączyłem nowe. Faktycznie wychodzi jednak na to że jednak Marianna wdowa z 6-go lutego i panna młoda z 13-go lutego to te same osoby (bez wątpliwości).
Ciekawe jak mogło być z tymi zapowiedziami?
Może sprawdz, kiedy w 1790r wypadała Wielkanoc, kiedy zaczynał się Wielki Post.
Slub Jakuba i Marianny odbył się 15 lutego, może przy zachowaniu 3 zapowiedzi slub musiałby być zawarty w Wielkim Poscie, a w tym okresie slubów nie udzielano.

Spójrz na ten 2015 rok, 15 lutego ostatnia niedziela przed Srodą Popielcowa i okresem Wielkiego Postu.
____
Krystyna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”