Prośba o tłumaczenie - metryki Piasek k. Pszczyny

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

edi6412

Sympatyk
Adept
Posty: 222
Rejestracja: pn 14 lip 2014, 22:27

Prośba o tłumaczenie - metryki Piasek k. Pszczyny

Post autor: edi6412 »

Witam
Znowu miałbym prośbę o przetłumaczenie metryki zgonu Jonka, syna Jurka Zogury z Sande (Piasek, k. Pszczyny )
1.) http://naforum.zapodaj.net/03e7c57ff0fb.jpg.html
oraz pojedyncze wyrazy z metryk dotyczących także Jurka Zogury
2.) http://naforum.zapodaj.net/49d09053eb6d.jpg.html

3.) http://naforum.zapodaj.net/df0bb1cba5c5.jpg.html

4.) http://naforum.zapodaj.net/5388ba092bf3.jpg.html

5.) http://naforum.zapodaj.net/ea53bc067a7f.jpg.html

Pozdrawiam Edward
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Prośba o tłumaczenie - metryki Piasek k. Pszczyny

Post autor: Malrom »

odpisy do tłumaczenia:

Sande unter die Stadt gehörig.
1. Den 10.Julii 1XXX, Mittags ist in Sande des Auszüglers
und Leinwebers Jurek Zogura jüngster Sohn Jonek ein
Leinwebergeselle iähling /nagle/ gestorben.
Er hatte 2 Jahr das Fieber gehabt, diese Woche hat er die rothe Ruhr gehabt, gestern gegen Mittag ist er vom Vieh/h/üten nach Haus
gekommen, hat starke Kälten und Kopfweh bekommen. Heute frühe
hat man nach dem Feldscherrer geschückt.
Da dieser kam, war der Kranke schon todt.
Er ist 20 Jahr alt geworden, und den 12. Julii Abends bei der Hedwigs=Kirche begraben, mit einer Collecte.

2. Leinweber; zu den Stadt untrethann gehörig;Leinwebers in Sandau
3. der ehrsame Wittwer und Leinweber, evangelisch,
4.der ehrsame Wittwer; und Leinweber,;und Leinweber in Sandau;einziger Sohn,
5. Einlieger in Sandau

Pozdrawiam
Roman M.
Ostatnio zmieniony sob 07 mar 2015, 20:43 przez Malrom, łącznie zmieniany 2 razy.
edi6412

Sympatyk
Adept
Posty: 222
Rejestracja: pn 14 lip 2014, 22:27

Prośba o tłumaczenie - metryki Piasek k. Pszczyny

Post autor: edi6412 »

Aha, czyli
1. Dnia 10 lipca w Sandau w południe wymownik i tkacz płótna Jurek Zogura najmłodszy syn Jonek tkacz płótna - czeladnik nagle zmarł.
Dalej trochę mi się to nie klei, miał czerwonkę, czy przeziębienie ? Co znaczy te 2 lata w tym tygodniu? Rozumiem, że sam miał 20 lat.
2. tkacz płótna do miasta przynależący z Sandau
3. czcigodny wdowiec i tkacz płótna, ewangelik
4 podobnie j.w. + jedyny syn
5 komornik z Sandau
Dziękuję :)
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o tłumaczenie - metryki Piasek k. Pszczyny

Post autor: beatabistram »

.. dozywotnika/ wymownika i tkacza Jurka Zogura najmlodszy syn czeladnik tkacki ...
Przez dwa lata mial goraczke ( cokoliwiek to znaczy ;) )
w tym tygodniu dostal czerwonke, wczoraj w poludnie wrocil z pastwiska do domu, dostal "dreszczy" i bolu glowy.
Dzisiaj rano poslano po felczera, jak ten przybyl , chory juz zmarl.
Mial 20 lat .
2-5 , tak
pozdrawiam Beata
edi6412

Sympatyk
Adept
Posty: 222
Rejestracja: pn 14 lip 2014, 22:27

Prośba o tłumaczenie - metryki Piasek k. Pszczyny

Post autor: edi6412 »

Wielkie dzięki i miłego dnia 😊
Edward
Pozdrawiam Edward
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”