Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa i aktów zgonu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Kozińska_Katarzyna

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: pn 12 sty 2015, 11:16

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa i aktów zgonu

Post autor: Kozińska_Katarzyna »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie załączonych aktów.

1. Akt małżeństwa Andrzeja Grzondziela i Otylii Sonsalla.
Interesuje mnie zawód pana młodego i informacje dot. rodziców panny młodej.

https://picasaweb.google.com/1004996425 ... 7217402482

oraz na stronie 2 informacje dot. świadków.
https://picasaweb.google.com/1004996425 ... 3259791154

2. Akt zgonu Pawła Grzondziela.

Informacje dot. daty zgonu, zawodu, małżonki oraz ostatnie zdanie

https://picasaweb.google.com/1004996425 ... 8026171874

3. Akt zgonu Anny Marty Sonsalla

Informacje dot. rodziców i daty śmierci

https://picasaweb.google.com/1004996425 ... 7994368322

Bardzo dziękuję za pomoc.

Katarzyna Kozińska
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa i aktów zgonu

Post autor: beatabistram »

Witaj Kasia
slub
16.8.1915
Andreas – slusarz (dokladnie slusarz budowlany) ur. 30.11 1892
syn inwalidy/ rencisty gorniczego Paul G. i jego zony Josepha dd Rother
Ottilie – bez zawodu ur. 9.8.1896
corka gornika Johanna zmarlego i ostatnio zamieszkalego Chorzow i jego zony Anny Marty Ochmann
swiadkowie
rencista hutniczy Andreas Kuchta lat 64
i wdowa Anna Sonsalla dd Ochmann lat 45

Akt zgonu Paula
10 styczen 1919
spisano na podstawie zgloszenia administracji policji
gornik (Häuer- Hauer) Paul Grzondziel 29 lat , katolik
zam. Bismarkhütte
ur. Königshütte zonyty z Maria dd Bednarek zamieszkala Bism.
Syn inwalidy gorniczego Paula i jego zony Josepha dd Ruther oboje zam. Königshütte
dnia 9 stycznia 1919 po poludniu o 4 zmarl.

W powyzszym akcie skreslono 15 drukowanych wyrazow

[ nie podano tu przyczyny zgonu, ale spisanie na podstawie zgloszenia pol, raczej swiadczy, ze zginal np. w jakims wypadku ]

Zgon Anna Marta

14 marzec 1919
stawila sie zamezna (zona slusarza) Ottilie Grzondziel dd Sonsalla zam. ul. Barbary 7
i zglosila, ze w jej obecnosci wdowa Anna Martha Sonsalla dd Ochmann lat 48 , katoliczka
zam. Königshütte ul. Barbary 19
ur. Bismarkhütte zamezna z gornikiem Johann Sonsalla zmarlym i ostatnio zam. Königshütte.
Corka szewca Franz Ochmann zmarlego i ostatnio zam. Kh i jego zony Franziska dd Urbanczyk zam. Königshütte.
W Königshütte w swoim mieszkaniu dnia 13 marca 1919 po poludniu o 5 zmarla

pozdrawiam Beata
Kozińska_Katarzyna

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: pn 12 sty 2015, 11:16

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa i aktów zgonu

Post autor: Kozińska_Katarzyna »

Beato, bardzo dziękuję za tłumaczenie.

Dzięki Twojej pomocy mogę teraz dalej szukac moich przodków
Paweł faktycznie zginął postrzelony podczas zamieszek.

Pozdrawiam,

Kasia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”