Pocztówka

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

demiane

Sympatyk
Posty: 124
Rejestracja: czw 03 kwie 2008, 12:22

Pocztówka

Post autor: demiane »

Witam
Mam prośbę o rozczytanie niewyraźnej pocztówki
Z góry dziękuję
Demiane

Obrazek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Pocztówka

Post autor: beatabistram »

Witaj
tekst kartki jest tak:

Kochana Elfriede
Na wstepie moc serdecznych pozdrowien stad . Wiedzie mi sie dobrze, jak mam nadzieje i Tobie rowniez. List wkrotce ( wysle, nadejdzie)
Pozdrawia Ciebie serdecznie
Philipp???

co do jego imienia nie mam pewnosci

pozdr. Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
demiane

Sympatyk
Posty: 124
Rejestracja: czw 03 kwie 2008, 12:22

Post autor: demiane »

Ślicznie dziękuję Beato

Mam jeszcze prośbę gdzie ta kartka została wysłana oraz prośbę o rozczytanie dwóch nazw na tej kartce
- jedna jest ponad napisem określającym numer poczty polowej (FPN 19779)
- drugi (obracając kartkę) w prawym górnym rogu, częściowo zasłonięty pieczątką

Dziękuję z góry
Demiane
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Pod pieczatka jest Feldpost- poczta polowa - miejscowsci tam nie widze ?
adresatka
panienka Elfriede Kinzel
Holzen w Sw? Jest sporo miejscowosci o nazwie Holzen!
Bahnhofstr.- ulica Kolejowa 88 c

odnalazlam, ze ten numer poczty polowej w 1945 (7.11.1944-do konca wojny) 29.11.1944 schwere Panzerjäger-Kompanie 669
ale co to za miejscowosc ma byc ???
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
demiane

Sympatyk
Posty: 124
Rejestracja: czw 03 kwie 2008, 12:22

Post autor: demiane »

Na pewno jeśli chodzi o jednostkę to stacjonowali od późnego 1944 do końca wojny gdzieś na Dolnym Śląsku
Być może bronili się też w moim rodzinnym Głogowie
Dlatego myślałem że rozczytanie kartki cokolwiek pomoże

Beato czy mogłabyś rozczytać co pisze w ramce?
Dziękuję
Demiane

Obrazek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

baaa , no wlasnie nie mam pojecia "co" to jest. Mozliwe, ze to wcale nie jest miejscowosc!
Okreslenie miejscowosci moze byc to O.V??? d.- dnia i data
W ramce koncowka 1 wyrazu moze byc ..nse? 2-go ..eil ?
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

może to Obergefreiter Heil /H vide Holzen/

a drugie;
w wojskowej korespondencji z uwagi na tajność nie podawano
miejsca postoju czy operacji jednostek.
O.V. może to być na przykład Operations Vorfeld / Vorgelaende
O.O. na przykład Operations Ort??

Podrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Malrom pisze:może to Obergefreiter Heil /H vide Holzen/


Podrawiam
Roman M.
moze to nawet jego nazwisko ?- ten "H"eil ?- jakos G, H. L nawet E pisal podobnie ;)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”