Tłumaczenia aktu ślubu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki
Awatar użytkownika
karol444

Sympatyk
Mistrz
Posty: 246
Rejestracja: pt 14 mar 2014, 13:44

Tłumaczenia aktu ślubu

Post autor: karol444 »

Ponownie bardzo proszę o pomoc w odczytaniu aktu ślubu pomiędzy Josephem Jarocińskim, synem Franciszka i Nepomuceny Jarocińskich i Marianną z Donarskich Kurzewską w Toniszewie.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d36 ... 8e74a.html
Z góry dziękuję, Karol
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3397
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Tłumaczenia aktu ślubu

Post autor: kwroblewska »

Tak to odczytuję
Toniszewo 1821 Dnia 5 lipca poprzedziwszy trzema zapowiedziami w kolejne dni niedziele [ pierwsza była 24 czerwca i następne] wobec zgromadzonego ludu żadnych przeciwności kanonicznych nie wykrywszy Ja jak wyżej [za zgodą Sąd Ziemski gnieźnieński] ? i świadectwa, że młoda jest wolna? * potwierdziłem związek małżeński między Henestos Józefem Jarocińskim młodzieńcem lat 27 młynarzem synem Franciszka i Nepomuceny Jarocińskich i Marianną z Donarskich wdową lat 32 żoną zmarłego Franciszka Korzeskiego młynarzy z Toniszewa . Świadkowie Famato Franciszek Graykoski obywatel Żnina, Wojciech Kozłowski kolonista, Stanisław Matach wójt.

*Uwaga moja - W przypadku wdowy biorącej ślub powinna ona przedstawić akt zgonu męża

___
Krystyna
Awatar użytkownika
karol444

Sympatyk
Mistrz
Posty: 246
Rejestracja: pt 14 mar 2014, 13:44

Tłumaczenia aktu ślubu

Post autor: karol444 »

Krystynko bardzo pięknie dziękuję
Karol
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”