Proszę o tłumaczenie :)

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

kazek

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: pt 10 kwie 2009, 20:54

Proszę o tłumaczenie :)

Post autor: kazek »

Zwracam sie z wielką prośbą o
przetłumaczenie załączonego dokumentu z AGAD. Nauczyłem się już
radzić sobie z tłumaczeniem aktów stanu cywilnego ale w przypadku tego
dokumentu jestem bezradny.Występujące tu nazwiska to Benedykt i Tomasz
Bóbr , Salomea Gnatowska , miejscowości Chrościce i Ciechanów.Wiem że
to niewiele pomoże tłumaczowi ale więcej nie potrafię pomóc.

Obrazek
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3359
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 7 times
Kontakt:

Proszę o tłumaczenie :)

Post autor: Bartek_M »

Tłumaczę z pominięciem formuł i z zastrzeżeniem, że na kancelariach mazowieckich znam się bardzo słabo.

1 VIII 1781
Urząd grodzki Nowego Miasta w ziemi zakroczymskiej zapis dłużny do protokołu przeniósł w brzmieniu:

G. Benedykt Bóbr s. ol. Tomasza, mieszkaniec (incola) ziemi ciechanowskiej, GG. Szymonowi i Adamowi Bobrom synom swym małoletnim spłodz. z ol. N. Salomeą Gnatowską w I małżeństwie, zapisuje na dobrach swych, a zwłaszcza na dobrach Chróścice Wielkie i Chróścice Magi w ziemi ciechan., iż winien sumę 156 zł 20 gr z dóbr Słonczewo, Rybasy i Śmietanki otrzymaną [użyte słowo oznacza otrzymanie od ojca lub dziada, choć mogło być stosowane w znaczeniu szerszym] z rąk JM. Józefa Radzickiego podkomorzego ziemi zakroczym. dziś odebraną sposobem pożyczanym spłacić.
Bartek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”