Litera Judicalis Zawady

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
A.Michałowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 949
Rejestracja: sob 19 kwie 2008, 07:23
Lokalizacja: województwo śląskie

Litera Judicalis Zawady

Post autor: A.Michałowski »

Witam,

Proszę o pomoc,o co procesował się Christopher Jawor z Zawadzkimi i jak się to skończyło,str.233-240 ?

http://szukajwarchiwach.pl/29/678/0/1/6 ... VQmpCs0dog


Aleks.
Awatar użytkownika
A.Michałowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 949
Rejestracja: sob 19 kwie 2008, 07:23
Lokalizacja: województwo śląskie

Re: Litera Judicalis Zawady

Post autor: A.Michałowski »

A.Michałowski pisze:Witam,

Proszę o pomoc,o co procesował się Christopher Jawor z Zawadzkimi i jak się to skończyło,str.233-240 ?

http://szukajwarchiwach.pl/29/678/0/1/6 ... VQmpCs0dog


Aleks.
Bardzo proszą o ogólną informację-tłumaczenie,w 3-4 zdaniach.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Re: Litera Judicalis Zawady

Post autor: Bartek_M »

Będzie po urlopie. Termin realizacji ;) to połowa marca.
Awatar użytkownika
A.Michałowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 949
Rejestracja: sob 19 kwie 2008, 07:23
Lokalizacja: województwo śląskie

Re: Litera Judicalis Zawady

Post autor: A.Michałowski »

To nic pilnego.Życzę miłego urlopu i super pogody....
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Re: Litera Judicalis Zawady

Post autor: Bartek_M »

Nie jestem dziś w formie, ale skoro mamy połowę marca, postanowiłem przynajmniej spróbować ;)

---
Zatwierdzenie co do młyna na rzece Ślina w Zawadach z Milewskimi przez N. Krzysztofa Jawor z Zalesia i Zawadów dz-ca przedłożone i za zgodą sądu do ksiąg wprowadzone w brzmieniu jak niżej.

<< My, Jan z Trosina [?] sędzia i Mieczysław Wierzbicki podsędek łomż. oznajmiamy, iż N. Jan Gedeith z Zawadów przyniósłszy pismo księcia mazow. Konrada, którym to pismem Miłościwy Książę rozkazuje nam, byśmy dekret na sesji książęcej ferowany tegoż Gedeitha w/s o młyn [jw.] roborowali, w brzmieniu jak niżej.

"Pon. nazajutrz po ndz. Reminiscere 1445 w obecności [...] Miłościwy Książę na trybunale zasiadłszy, młyn koło Zawadów na rzece Ślina Gedeithowi dzcowi z Kobylina przysądził. Który to młyn Stanisław Milewski w dzctwie tegoż Gedeitha gwałtem zajął [?] był, przeciwko któremu Stanisławowi na wszystkich sesjach sądu książęcego stawił się, i nadto po śmierci tegoż Stanisława w/s pko żonie i synom jego żona i synowie ci się nie stawili."

My przeto, pismu książęcemu posłuszni, dekret ten zatwierdzamy. Zdziałano w Łomży w pon. nazajutrz po Augustynie 1496. >>

Następnie przedłożył dekrety sesji generalnych w Wiźnie [Visna] oraz zjazdu sądowego [conventio judiciaria] w Warszawie sprawowanego przez Wojciecha Gasztołda wojewody wileńskiego w/s tego młyna. Pierwszy z nich w brzmieniu jak niżej.

<< Posiedzenie ogólne w Wiźnie [?] w pon. po św. Jadwidze 1526 w obecności [...] [s. 236], gdy M. Wojciech Gasztołd wojewoda wileński i kanclerz WXL. [...] pozywając NN. Kaliksta i Jerzego s. ol. N. Gedeitha z Zawadów i Wojciecha s. ol. Macieja Jawor z Jaworów dzierżawcy/-ę na Zawadach, ręką pospólną, sąd ustalił, iż oni najechali zbrojnie ze wspólnikami w liczbie ok. 60 na dobra jego Milewo, do młyna jego na rzece Ślina, młyn ten zniszczyli, koła i inne narzędzia młyńskie [s. 237] rozbili i porozżynali, pobrali z nich nosidła [? - feramenta], kamienie potopili, młynarza wyrzucili, a rzeczy z domu jego tj. sprzęty domowe gwałtem wynieśli, w czym wyrządzili mu szkodę na kwotę 100 kóp groszy w półgroszach.

Wydano w Łomży w środę przed Podwyższeniem Krzyża 1527.

A po przypozwie [concitatio] do tego pozwu pozwani tak odrzekli:

"Gwałtowi i szkodzie zaprzeczam, lecz dobra te, w których jest młyn o który nas pozywa, dzierżymy w pokoju ponad 3 lata od daty oryginalnego przywileju naszego i przezyski [perlucra] aż dotąd po tym przywileju z pieczęcią księcia mazowieckiego i pismo sądowe przezysków jak i dzierżawy naszej gotowi jesteśmy świadkami potwierdzić [?]”

Lecz N. Zygmunt Ożar, mając w ręku dostateczne „procuratorium” od wspomnianego wojewody wileńskiego, tak odpowiedział:

"Chcę to przedłożyć do rozważenia [?], iż nie zaprzeczyli zniszczeniu młyna, o co pozywa wojewoda, nadto nie kładą żadnych poprawek [?] przeciw wojewodzie, że z Jego Wielmożnością czy jego poddanymi kiedykolwiek wywiedli prawo w Księstwie Litewskim dla tego młyna” i to miał za korzyść [?].

Zaś strona pozwana odpowiedziała, że nie mogła toczyć [?] procesu [?] w Księstwie Litewskim, bo nie tam, ale tu w Księstwie Mazowieckim dobra ich leżą. [...]

Panowie radcy w akcie wspomniani po wysłuchaniu racji stron, przejrzawszy prawa strony pozwanej, przy czym pełnomocnik wojewody powoda nie poparł swego pozwu żadnym prawem, tak postanowili: Pozwani podług odpowiedzi swej dzierżawę ich [s. 239] wolną od roszczeń [pacifica] powinni potwierdzić świadkami na najbliższej sesji. Lecz pełnomocnik powoda nie chciał przyjąć tego dekretu [...] odwołał się do najbliższego posiedzenia ogólnego [conventio generalis] sądowego sprawowanego w Księstwie Mazowieckim.

Odpis z księgi ziemskiej wiskiej [Visnensis]. >>

Zaś drugi dekret w brzmieniu jak niżej.

<< Ciąg dalszy posiedzenia ogólnego sądowego w Warszawie, w piątek nazajutrz po śś. Szymonie i Judzie 1529, w obecności [...] i innych. M. Wojciech Gasztołd wojewoda wileński [s. 240] przeciwko NN. Kalikstowi i Jerzemu ss. ol. N. Gedeitha z Zawadów i Wojciechowi s. ol. Macieja Jawor z Jaworów o najazd ręką zbrojną na dobra tegoż wojewody Milewo [...] z apelacji [...] nie stanął.

Z księgi ziemskiej warszawskiej pod pieczęcią królewską. >>
Awatar użytkownika
A.Michałowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 949
Rejestracja: sob 19 kwie 2008, 07:23
Lokalizacja: województwo śląskie

Re: Litera Judicalis Zawady

Post autor: A.Michałowski »

Witam,

Bardzo,bardzo dziękuję za przetłumaczenie i poświęcony czas.Nie przypuszczałem,że będzie ono aż tak obszerne...

Pozdrawiam serdecznie,

Aleks. 8)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”