niemiecki-Sütterlinschrift

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Bozenna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 2479
Rejestracja: pn 07 sie 2006, 16:03
Lokalizacja: Francja
Otrzymał podziękowania: 1 time

niemiecki-Sütterlinschrift

Post autor: Bozenna »

Dzien dobry,
Mam 7 metryk z lat 1799-1806 pisanych polgotykiem.
Kaligrafia podobna do Sütterlinschrift, ale wczesniejsza (XVIII wiek).
Czy ktos z kolezanek i kolegow umie rozszyfrowywac te forme recznie pisanego jezyka niemieckiego?
Nie trzeba tlumaczyc dokladnie. Znam imiona i nazwiska, akty wiec rozumiem.
Chcialabym rozszyfrowac wszystko co dotyczy glownego czlonka tej rodziny, jego zawod, pochodzenie, miejsce zamieszkania itd...
Z gory dziekuje z serdecznie pozdrawiam,
Bozenna
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

niemiecki-Sütterlinschrift

Post autor: beatabistram »

Witaj Bozenko ;)
to wstawiaj , zobaczymy co tam masz :)
Z tego okresu pismo odreczne- zapewne chodzi o kurrent
(pismo Sütterlina wprowadzono na poczatku XX wieku do szkol w celu uproszczenia pisma, literki zaokraglono i pisano bez pochylu, ale sa wlasciwie bardzo podobne)

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Bozenna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 2479
Rejestracja: pn 07 sie 2006, 16:03
Lokalizacja: Francja
Otrzymał podziękowania: 1 time

niemiecki-Sütterlinschrift

Post autor: Bozenna »

Dziekuje Beatko,
Robie pierwsza probe, czy mozna cos odczytac?
Parafia Rokitno, wies Rihn (folwark?) - pewnie Rojewo
chrzest w grudniu 1799 roku
dziecko: Karol Leonard Ksawery ur. 26.11.1799r.
Ojciec: Jozef de Haydes
nazwisko pisane "de Heydes", "von Heydes", "de Haydes" z przydomkiem "Genderich"
Matka: Julianna Falecka
Rodzice chrzestni: Antoni Kurnatowski i Wiktoria z Gorskich Jedrychowska.

Nie trzeba doslownie tlumaczyc.
Szukam jedynie wszystkich informacji dotyczacych ojca, Jozefa de Haydes.

Slicznie dziekuje,
Bozenna

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fdc ... 1088a.html
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

niemiecki-Sütterlinschrift

Post autor: beatabistram »

Witaj Bozenko
jest tak :
29 grudnia 1799
z folwarku, majatku / Führwerke/ Rihn panu Joseph de Heydes obecnemu dzierzawcy folwarku Rihn z jego „wysoko urodzonej“ malzonki Juliana de Heydes dd de Falecka , o 7 wczesnie rano, dnia 26 listopada 1799 urodzony synek do chrztu swietego ( do Schwerl*) przyniesiony i przez Ojca Zephirynus Kordecki owczesnego ksiedza w Schwerl imionami Carolus Leonardus Xaverius ochrzczony
swiadkowie Antonius Kornatowski
Victoria zamezna Jednichowska dd Gorska

z liter wychodzi mi Schwerl , ale dokladnie nie wiem jaki to rejon wiec moze chodzi o Schwirle, Twierdzelewo???

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Bozenna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 2479
Rejestracja: pn 07 sie 2006, 16:03
Lokalizacja: Francja
Otrzymał podziękowania: 1 time

niemiecki-Sütterlinschrift

Post autor: Bozenna »

Beatko,
Piekne !!! Zdolna jestes, gdyz kaligrafia bardzo specyficzna, a kopie tych aktow sa slabe technicznie, co utrudnia czytanie przy powiekszaniu. Goraco Ci dziekuje.
Tu wstawiam nastepny akt:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/863 ... 70841.html
Chrzest z dnia 3 pazdziernika 1801 roku
dziecko: Franciszka Ludwika Teofila
ojciec: Jozef de Haydes ( Jozef von Heydes)
matka: Julianna z Faleckich de Haydes
Rodzice chrzestni:
Teodor Breanski i Brygida z Faleckich Breanska
Ten akt jest mi szczegolnie drogi, to chrzest mojej 3 x prababci.
Moze wyczytasz w nim jakis dodatkowy szczegol.
miejscowosci:
Rojewo - Rihn lub Rhyn
Rokitno - Rokitten
Skwierzyna (dawniej Skwirzyna) - Schwerin
i Twoje odkrycie Twierdzielewo czyli Schwirle (dziekuje !)
Wszystkie te miejscowosci sa w promieniu kilku kilometrow od miasta Skwierzyna (pow. miedzyrzecki, woj. lubuskie)
Serdecznie pozdrawiam,
Bozenna
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

niemiecki-Sütterlinschrift

Post autor: beatabistram »

w sumie wiekszosc odczytalas ;)
mala korekta: chrzest 15. 10 !
urodzona 3.10 corka ochrzczona ( z wody) i otrzymala imiona ....
rodzice chrzestni moim zdaniem (tutaj) nazwisko Branski/ka ona z domu Falecka / "wysoko, szlachetnie urodzeni"
;) pozdrawiam Beata
Awatar użytkownika
Bozenna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 2479
Rejestracja: pn 07 sie 2006, 16:03
Lokalizacja: Francja
Otrzymał podziękowania: 1 time

niemiecki-Sütterlinschrift

Post autor: Bozenna »

Beatko,
Wielkie dzieki. Czy masz cierpliwosc rozszyfrowywac nastepne ?
Teodora Breanskiego znam. Jego zona, Brygida z Faleckich Breanska to siostra Julianny z Faleckich de Hyades, mojej 4 x prababci.
Piszesz, ze wiekszosc odczytalam?
Ja wiekszosc "wymacalam", gdyz nie znam w ogole jezyka niemieckiego.
Czy dasz rade jeszcze troche poczytac nastepne metryki?
Serdecznie pozdrawiam,
Bozenna
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

niemiecki-Sütterlinschrift

Post autor: beatabistram »

;) no to wstawiaj nastepne
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Bozenna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 2479
Rejestracja: pn 07 sie 2006, 16:03
Lokalizacja: Francja
Otrzymał podziękowania: 1 time

niemiecki-Sütterlinschrift

Post autor: Bozenna »

Beatko,
Nastepny akt chrztu,
Roku brak, obliczam ten chrzest na rok 1802 /1803
dziecko Antoni Piotr Alfons
urodzony 24 lipca
chrzest 29 lipca
rodzice: Jozef de Haydes i Julianna Falecka
matka chrzestna: panna Haydes

Zdjecie slabej jakosci, jest obciete, akt ostatni na dole strony, niekompletny,
nie obrobilam zdjecia, zeby nie pogorszyc sytuacji.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1f4 ... e99d8.html

a pod spodem zdjecie marginesu tego aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/69a ... 55a41.html

Z gory dziekuje i serdecznie pozdrawiam,
Bozenna
Ostatnio zmieniony pt 27 mar 2015, 00:05 przez Bozenna, łącznie zmieniany 1 raz.
Grellmann_Robert

Sympatyk
Posty: 172
Rejestracja: sob 13 kwie 2013, 22:50

niemiecki-Sütterlinschrift

Post autor: Grellmann_Robert »

Hallo
Ist in der Wohnung des auf dem Königlichen Domainen Vorwerk
Rihn derzeit vorstehender After Häußler Herrn von Haydes von
Seiner Ehegemahlin Julianna geborene von Falecki gebohrenes Söhnlein
Von dem Herrn Pfarrer Commendarius Leo Wannich Schwartz
……..getauft und demselben der Name Antonius Petrus
Alphonsus beigelegt worden
Taufzeuge war die Demoiselle Haydes

Am 29. July frühmorgens um einviertel auf 4 Uhr
29.7. godzina 3 45 minut

dalej Beatka
pozdrawiam Robert
Awatar użytkownika
Bozenna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 2479
Rejestracja: pn 07 sie 2006, 16:03
Lokalizacja: Francja
Otrzymał podziękowania: 1 time

niemiecki-Sütterlinschrift

Post autor: Bozenna »

Pieknie dziekuje Robert,
czekamy na Beatke,
Serdecznie pozdrawiam,
Bozenna
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

niemiecki-Sütterlinschrift

Post autor: beatabistram »

:)
W mieszkaniu w krolewskiej domenie ( grunty krolewskie) folwarku Rihn obecnie zmieszkalym ( der Zeit wohnenden) przez dzierzawce pana v. Haydes z jego malzonki Juliana dd v. Falecki urodzony synek przez ksiedza Leo Warnich ( Wannich)...* z wody, imionami Antonius, Petrus, Alphonsus ochrzczony zostal
swiadkiem chrztu byla
szlachetna panienka v. Haydes

te daty na boku jest tak:
pierwotnie wpisano 24 lipca
ponizej korekta 29 lipca wczesnie rano o 3:15 ( dokladnie jest kwadrans na czwarta )

Witaj Robercie :) to co piszesz Häusler - to tam jest Pächter
* ten fragment jest dla mnie troche niezrozumialy , ja tam czytam Schwachsichthalber??? aus dem Wasser..
Tak sobie mysle !
(Ten Schwarz co odczytales Robercie, to na pewno nie jest Schwarz jako nazwisko , bo wszystkie imiona i nazwiska pisane lacina! -ktore widac. )
Mysle, ze jest schwach.. – slaby i tak mi sie wydaje, ze to znaczy, ze urodzil sie „slaby“ i dlatego chrzest z wody** odbyl sie w domu !

pzdr. bb

**
Chrzest w nagłych wypadkach - W razie zagrożenia życia dziecka w szpitalu udzieli chrztu z wody kapłan-kapelan lub pielęgniarka. Mogą oni potem wydać odpowiedni dokument. Poza szpitalem dziecko może ochrzcić każdy człowiek. Na początku odmawia się: Wierzę w Boga, a następnie polewając, nawet zwykłą wodą, główkę dziecka, mówimy: ja ciebie chrzczę w imię Ojca i Syna i Ducha Świętego. Imienia dziecka nie musi się wtedy wymieniać. Na końcu odmawiamy Ojcze nasz. Można dodać Zdrowaś Maryjo. - Chrzest z wody, udzielony w sytuacji zagrożenia życia dziecka, powinien także być zapisany w księgach parafialnych. Jeśli dziecko żyje, kapłan wprowadzi je uroczyście do wspólnoty parafialnej poprzez obrzęd dopełnienia liturgii chrztu. Jeśli dziecko po chrzcie z wody zmarło, kapłan uroczyście złoży je na cmentarzu w obecności rodziny podczas obrzędu, zwanego pokropkiem
Awatar użytkownika
Bozenna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 2479
Rejestracja: pn 07 sie 2006, 16:03
Lokalizacja: Francja
Otrzymał podziękowania: 1 time

niemiecki-Sütterlinschrift

Post autor: Bozenna »

Beatko,
Przyjmij bukiet wdziecznosci za Twoja pomoc.
Prosze o cierpliwosc i wytrwanie.
Tutaj mam zagadke.
Akt zgonu nr 7
data: 8 sierpnia 1800 rok
Bernard von Heydas ( a powinno byc von Haydes)
lat 32
Nie znam tej osoby. Poniewaz nazwisko jest znieksztalcone w tym akcie, nie wiem czy nalezala do rodziny "de Haydes"
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/708 ... e85e6.html

Serdecznie pozdrawiam,
Bozenna
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

niemiecki-Sütterlinschrift

Post autor: beatabistram »

Dla mnie wyglada jak ktos z rodziny ;)
jest tak
11.8 w tutejszym kosciele pochowany zostal Bernardus Pan von Heydas , ktory dnia 8 sierpnia po poludniu o 2 na „wewnetrzny pozar/ogien“ (an innerlichen Brand*) zmarl . Wieku swego dozyl 32 lat i ze wszystkimi sakramentami pochowany zostal.
* nie wiem dokladnie o jaka chorobe moze chodzic.
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Bozenna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 2479
Rejestracja: pn 07 sie 2006, 16:03
Lokalizacja: Francja
Otrzymał podziękowania: 1 time

niemiecki-Sütterlinschrift

Post autor: Bozenna »

Beatko, dziekuje, dziekuje i dziekuje, az brak slow.
Tajemniczy Bernard von Haydes, pewnie brat Jozefa, nigdzie nie jest wpisany, ani u Dworzaczka, ani u Bonieckiego.

Tutaj akt chrztu z 1804 roku
27 grudnia
chrzest: Leokadia Wiktoria Augusta, ur. 16-ego grudnia?
ojciec: Joseph Sas der Heydas - dlaczego Sas?
matka: Julianna Falecka
matka chrzestna: Monika Weronika Falecka z Dobiezyna ( siostra Julianny)
ojciec chrzestny: Wilhelm Feller ( nie znam go )
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b81 ... dface.html

Malutka Leokadia zyla tylko kilka miesiecy. Mam jej akt zgonu, ale nie bedziemy go tlumaczyc.
Zostanie jeszcze tylko jeden akt zgonu dziecka, ktorego nie znam. Dasz rade?
Serdecznie pozdrawiam,
Bozenna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”