Tłumaczenie z łaciny chrzest
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
- donchichot

- Posty: 550
- Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
- Lokalizacja: TGCP Łódź
- Kontakt:
Prośba o tłumaczenie - Lgota Wielka - Łacina
Akt pierwszy jest niewyraźny.
Roku jak wyżej dnia 28 marca chrzczę dzieciecię Franciszkiem z Puela pracowitych prawnie poślubionych Walentego i Marianny Clusczaków z Buliki? Rodzicami chrzestnymi byli Antoni Żurawiński robotnik na plebani i urodzona Krystyna Więckowska, panna z Lgoty
Roku jak wyżej dnia 13 lipca ten sam jak wyżej chrzczę dziecię córkę urodzonych prawnie poślubinych .........(nie moge rozczytac imienia ojca) i Marianna z Żyrzeńskich Wieckowskich z Lgoty. Tutaj obecne jest imie Małgorzata. Chrzestnymi byli uczciwy ........ (nie można odczytać imienia) Miklaszewski zarządca Lgoty i urodzona Krystna Więckowska, panna.
Roku jak wyżej dnia 28 marca chrzczę dzieciecię Franciszkiem z Puela pracowitych prawnie poślubionych Walentego i Marianny Clusczaków z Buliki? Rodzicami chrzestnymi byli Antoni Żurawiński robotnik na plebani i urodzona Krystyna Więckowska, panna z Lgoty
Roku jak wyżej dnia 13 lipca ten sam jak wyżej chrzczę dziecię córkę urodzonych prawnie poślubinych .........(nie moge rozczytac imienia ojca) i Marianna z Żyrzeńskich Wieckowskich z Lgoty. Tutaj obecne jest imie Małgorzata. Chrzestnymi byli uczciwy ........ (nie można odczytać imienia) Miklaszewski zarządca Lgoty i urodzona Krystna Więckowska, panna.
Henryk
- kwroblewska

- Posty: 3370
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 5 times
- Otrzymał podziękowania: 5 times
Prośba o tłumaczenie - Lgota Wielka - Łacina
w akcie 1785/26 imię ojca Ignacy, a chrzestnego sądzę, że Tomasz Miklaszewski organista.
1787/28 28marca chrzczę Magdalenę córkę pracowitych Benedykta i Małgorzaty L/Ł/asi... (mało
czytelne nazwisko) z Bieliki/Bielik/, chrzestni Błażej Dąbrowski z Lgoty i Julianna Ryc?ka z Bieliki
1786/15 nazwisko bym odczytała jako Plusczaków z Bieliki /Bielik/
Krystyna
1787/28 28marca chrzczę Magdalenę córkę pracowitych Benedykta i Małgorzaty L/Ł/asi... (mało
czytelne nazwisko) z Bieliki/Bielik/, chrzestni Błażej Dąbrowski z Lgoty i Julianna Ryc?ka z Bieliki
1786/15 nazwisko bym odczytała jako Plusczaków z Bieliki /Bielik/
Krystyna
Prośba o tłumaczenie - Lgota Wielka - Łacina
Dziękuję,
a czy mogę jeszcze prosić o przetłumaczenie aktu z 1787 nr 27
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1aa ... bce41.html
Występuje tu dość spora ilość osób i nie mogę poradzić sobie z tłumaczeniem z Waszych wzorców. Wydaje mi się, że wymienione są dwie pary rodziców (błąd).
dziękuję
Kamil
a czy mogę jeszcze prosić o przetłumaczenie aktu z 1787 nr 27
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1aa ... bce41.html
Występuje tu dość spora ilość osób i nie mogę poradzić sobie z tłumaczeniem z Waszych wzorców. Wydaje mi się, że wymienione są dwie pary rodziców (błąd).
dziękuję
Kamil
- Bartek_M

- Posty: 3363
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 8 times
- Kontakt:
Prośba o tłumaczenie - Lgota Wielka - Łacina
Kamilu,
może się tak wydawać, bo w akcie sporo nazw własnych.
O ile dobrze widzę, to:
- dziecko dwojga imion: 1) Gabriel 2) Jan Pustelnik
- rodzice: Urodzeni Hipolit i Marianna z Korzennickich Malinowscy, dzierżawcy działu zwanego Czusczyzna? w Woli Blakowej
- chrzestni: Urodzony Pan Jan Trepka z tejże Woli z Urodzoną Panią Marianną z Rzyzeńskich? Więckowską obecnie przebywającą w Lgocie?
może się tak wydawać, bo w akcie sporo nazw własnych.
O ile dobrze widzę, to:
- dziecko dwojga imion: 1) Gabriel 2) Jan Pustelnik
- rodzice: Urodzeni Hipolit i Marianna z Korzennickich Malinowscy, dzierżawcy działu zwanego Czusczyzna? w Woli Blakowej
- chrzestni: Urodzony Pan Jan Trepka z tejże Woli z Urodzoną Panią Marianną z Rzyzeńskich? Więckowską obecnie przebywającą w Lgocie?
Prośba o tłumaczenie jednego aktu - łacina
Po kolejnej wizycie w archiwum mam dwa akty których nie mogę odczytać, jeden z nich to łacina. Skan znajduje się na mojej stronie http://eder.dl.interia.pl/akty/archiwum002.jpg Proszę o pomoc i z góry dziękuję. Wójtowicz
- MalgorzataKurek

- Posty: 231
- Rejestracja: pt 25 kwie 2008, 13:56
- Lokalizacja: Kraków
Prośba o tłumaczenie jednego aktu - łacina
7.XII.1783 r. - chrzest Barbary Łucji, córki sławetnych małżonków Augustyna i Teodozji Sramskich, rodzicami chrzestnymi byli Agnieszka Myśliwska i Andrzej Wesołowski. Odpis aktu chrztu pochodzi z 2.I.1809 r. z miejscowości Pacosta (Pakosta?).
Pozdrawiam
Pozdrawiam
- donchichot

- Posty: 550
- Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
- Lokalizacja: TGCP Łódź
- Kontakt:
Prośba o tłumaczenie jednego aktu - łacina
Tomasz Maychrowicz to ksiądz, który ochrzcił Barbarę.
Henryk
Prośba o tłumaczenie jednego aktu - łacina
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu .
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e74 ... 3d454.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5ca ... 722fd.html
Z góry dziękuję
Bogdan
Proszę o przetłumaczenie aktu .
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e74 ... 3d454.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5ca ... 722fd.html
Z góry dziękuję
Bogdan
- MalgorzataKurek

- Posty: 231
- Rejestracja: pt 25 kwie 2008, 13:56
- Lokalizacja: Kraków
Prośba o tłumaczenie jednego aktu - łacina
Anna, urodziła się 12, ochrzczona została 13, miesiąc nieczytelny, chyba 1859 r., z domu nr 389, nieślubna córka służącej Krystyny Keller, córki Jana i Katarzyny, pochodzących z Kałusz (?). Rodzice chrzestni - Wacław Roman i Katarzyna Safuta.
Prośba o tłumaczenie jednego aktu - łacina
Miesiąc chyba Junius czyli czerwiec, a rok może też być 1839
Nad datą urodzenia i chrztu jest nazwa miejscowości - ??? Wieś, pierwszy człon nazwy - nieczytelny
Monika
Nad datą urodzenia i chrztu jest nazwa miejscowości - ??? Wieś, pierwszy człon nazwy - nieczytelny
Monika
Prośba o tłumaczenie jednego aktu - łacina
Małgorzato , Moniko
Bardzo Wam dziękuję za pomoc rok aktu to 1859 , przepraszam za jakość zdjęcia ale robiłem to po raz pierwszy .
Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam
Bogdan
( dupa nie fotograf )
Bardzo Wam dziękuję za pomoc rok aktu to 1859 , przepraszam za jakość zdjęcia ale robiłem to po raz pierwszy .
Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam
Bogdan
( dupa nie fotograf )
-
t.wolanski

- Posty: 57
- Rejestracja: wt 05 sie 2008, 16:15
Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny , bliźniaki?
Poniższy skan pochodzi z księgi chrztów z Pelplina. Chrzest z dnia 4 lipca 1761 roku. Nie jestem pewien, czy dobrze to odczytuję, ale chyba chodzi o chrzest bliźniąt: Adama i Ewy, dzieci Franciszka Zgody i Anny. Mam wątpliwości, ponieważ litera "E" zapisywana jest różnie, dla przykładu imię Ewa z tej samej strony księgi, ale z innego aktu chrztu (drugi link)
pozdrawiam serdecznie, tomek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c3b ... d14aa.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/04b ... 572b0.html
pozdrawiam serdecznie, tomek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c3b ... d14aa.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/04b ... 572b0.html
-
Christian_Orpel

- Posty: 739
- Rejestracja: pn 28 sie 2006, 01:02
- Lokalizacja: HENIN-BEAUMONT , Francja
- Kontakt:
Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny , bliźniaki?
Tak, blizniaki.
Eva et Aeva to jest to samo imie, tak jak Egidius i Aegidius.
Pozdrawiam
Eva et Aeva to jest to samo imie, tak jak Egidius i Aegidius.
Pozdrawiam
-
t.wolanski

- Posty: 57
- Rejestracja: wt 05 sie 2008, 16:15
Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny , bliźniaki?
dziękuję za rozwianie wątpliwości
pozdrawiam,
tomek
tomek