jakiś pomysł

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

więcek

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: sob 26 paź 2013, 18:16

jakiś pomysł

Post autor: więcek »

Hej,
Czy ktoś spotkał się z innym znaczeniem słów "Patris familias" niż "Ojciec rodziny"? Sandomierskie>opoczyńskie XVIIIw.
+
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

jakiś pomysł

Post autor: Bartek_M »

Słownikowym "ojcem rodziny" proszę się nie przejmować, to pojęcie funkcjonowało w starożytnym Rzymie: http://pl.wikipedia.org/wiki/Pater_familias

Księża znali słowo paterfamilias z Ewangelii (np. Mt 21,33; Łk 13,25; Łk 14,21) i w tym znaczeniu je stosowali. Dlatego w metrykach to zwykle gospodarz lub włodarz.
więcek

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: sob 26 paź 2013, 18:16

jakiś pomysł

Post autor: więcek »

na około 800-set aktach pomiedzy 1765-1783 przy jednej osobie pojawia się to okreslenie, a nie tylko on był ojcem rodziny ;)
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

jakiś pomysł

Post autor: Bartek_M »

To pewnie włodarz.
Bartek
więcek

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: sob 26 paź 2013, 18:16

jakiś pomysł

Post autor: więcek »

Panie Bartku,
w jakich okolicznościach pojawiały sie asysty przy chrztach?to był wymóg w okreslonych przypadkach?
dzięki +
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

jakiś pomysł

Post autor: Bartek_M »

To kwestia zwyczaju, nie prawa. W rzadkich przypadkach, gdy chrzestnym chciał być wpływowy innowierca, a ksiądz nie chciał uchybić prawu kan., pozwalał mu asystować.
Bartek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”