Informacja z aktu zgonu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

polon300

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: ndz 18 maja 2014, 21:42

Informacja z aktu zgonu

Post autor: polon300 »

Czy ze zdjęcia z linku poniżej (niestety niezbyt czytelym bo zrobionym z mikrofilmu) można odczytać czy Franz Zyska jest przedstawiony jako osoba żyjąca czy tylko został wymieniony jako mąż zmarłej?


https://plus.google.com/photos/11406411 ... 8649660459
Grellmann_Robert

Sympatyk
Posty: 172
Rejestracja: sob 13 kwie 2013, 22:50

Informacja z aktu zgonu

Post autor: Grellmann_Robert »

Hallo
chyba tak jest
Jan Zyska wohnhaft in Laaren ?
und zeigte an ,
daß seine Mutter Caroline Zyska
60 Jahre alt wohnhaft in Laaren ? geboren zu Althütte Gemeinde Bo...
verheiratet mit Franz Zyska seit 28 Jahren , Tochter des zu Althütte verstorbenen Stellenbesitzers Valentin und Marianne geborene unbekannt / Kulisch
Franz zyl chyba
pozdrawiam Robert
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Informacja z aktu zgonu

Post autor: Malrom »

....
[kobieta zmarła]
zamieszkała w Laasen [Łazy], [Kolonie, Vorwek,] Gemeinde Strzebin, Kreis Lublinietz, Post Koschentin],
lat 60, katoliczka,
zam. w Laasen,
urodzona Hucisko /Althütten/ Gemeinde Boronow [Boronów], Kr. Lublinietz, Post Boronow],
zamężna z Franciszkiem Zyska od 28 lat [żyjący],
córka w Althütten zmarłego własciciela gospodarstwa/ właściciela nieruchomości [Stellenbesitzer] Walentego
Kulisch i jego też zmarłej żony Marianny [ zgłaszający zgon nie znał jej rodowego nazwiska ],
zmarła w Laasen,
......

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”