Akt małżeństwa z 1803 r.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Czyżewski_Bartłomiej

Członek PTG
Ekspert
Posty: 657
Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 16:27
Lokalizacja: Łódź

Akt małżeństwa z 1803 r.

Post autor: Czyżewski_Bartłomiej »

Będę niezmiernie wdzięczny za przetłumaczenie fragmentu aktu małżeństwa z 1803 r.

http://i1371.photobucket.com/albums/ag3 ... brb7mc.jpg

http://i1371.photobucket.com/albums/ag3 ... xfd3fe.jpg

Z góry dziękuję za pomoc! :)
Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski

Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Akt małżeństwa z 1803 r.

Post autor: Bartek_M »

Chodzi o ten dolny fragment? Tam nie ma nic ciekawego ;)

... ja Marcin Jarecki? wikariusz z...ki w/w narzeczonych przepytałem, a po przyjęciu przysięgi zaślubiłem i podług obrzędu Kościoła podczas Mszy pobłogosławiłem 2 VII, w przytomności NN. Karola Franciszka Amer? i Ignacego Widnerowicza.
Bartek
Awatar użytkownika
Czyżewski_Bartłomiej

Członek PTG
Ekspert
Posty: 657
Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 16:27
Lokalizacja: Łódź

Akt małżeństwa z 1803 r.

Post autor: Czyżewski_Bartłomiej »

Chodzi mi o całość widoczną na pierwszym zdjęciu. :) Drugie zdjęcie dodałem, gdyż wydawało mi się, że na pierwszym sam dolny fragment tekstu jest trochę niewyraźny, a przez to i nieczytelny. :)
Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski

Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Akt małżeństwa z 1803 r.

Post autor: Bartek_M »

Po zapowiedziach 12, 19 i 26 VI 1803, przy braku przeszkód i po otrzymaniu świadectwa od proboszcza oblubieńca...
Bartek
Awatar użytkownika
Czyżewski_Bartłomiej

Członek PTG
Ekspert
Posty: 657
Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 16:27
Lokalizacja: Łódź

Akt małżeństwa z 1803 r.

Post autor: Czyżewski_Bartłomiej »

Dziękuję bardzo za tłumaczenie. :)

Szkoda tylko, że nie napisano gdzie była parafia oblubieńca...
Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski

Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3397
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Akt małżeństwa z 1803 r.

Post autor: kwroblewska »

Akt jest z par. Zgierz koło Łodzi.

Na zdjęciach zamieszczonych nie widać kto z kim brał ślub, a z reguły przy nazwiskach podawano skąd pochodzili młodzi.

Bartek, nie wiem dlaczego uciąłeś akt od góry!! z innymi pomocnymi danymi.

----
Krystyna
Awatar użytkownika
Czyżewski_Bartłomiej

Członek PTG
Ekspert
Posty: 657
Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 16:27
Lokalizacja: Łódź

Akt małżeństwa z 1803 r.

Post autor: Czyżewski_Bartłomiej »

Krystyno, uciąłem go specjalnie i z premedytacją, gdyż górka jest czytelna i niewymagająca tłumaczenia. :) I niestety, z tego co widzę, nie zawiera informacji dotyczącej miejsca urodzenia pana młodego. Obydwie wskazane tam miejscowości znajdowały się w granicach zgierskiej parafii i były stosunkowo młode (założone max. 10 lat wcześniej). Nie chciałem więc prosić o tłumaczenie i pisanie czegoś co było dla mnie klarowne. :)

Załączam jednak pozostałą część dokumentu:
http://i1371.photobucket.com/albums/ag3 ... pdjqgw.jpg

Jeszcze raz dziękuję za pomoc! :)
Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski

Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”