Akt małżeństwa - niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

mihalkrol
Posty: 7
Rejestracja: pt 13 lut 2009, 12:50

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z języka niemieckiego

Post autor: mihalkrol »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie tego aktu ślubu. Będę bardzo wdzięczny :)
(fotokopia jest na kartce A3 stąd dwa skany na jedną stronę.)

http://picasaweb.google.pl/lh/photo/xDk ... directlink

http://picasaweb.google.pl/lh/photo/9-_ ... directlink

http://picasaweb.google.pl/lh/photo/kZ9 ... directlink

http://picasaweb.google.pl/lh/photo/CWE ... directlink

Pozdrawiam serdecznie

Michał Król
Awatar użytkownika
t.dzwonkowski

Sympatyk
Posty: 288
Rejestracja: pt 26 paź 2007, 22:57

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z języka niemieckiego

Post autor: t.dzwonkowski »

Sz. Panie
Nr 4 Poremba. 2 lutego 1885 r. przed podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1) robotnik Mateusz Bartłomiej Jureczko, znany osobiście, religii katolickiej, urodzony 30 lipca 1860 r. w Czarkowie, pow. Pszczyna, zamieszkały w Czarkowie, syn zmarłego w Czarkowie chałupnika Walentego Jureczko i jego żony Zofii z domu Sput, zamieszkałych w Czarkowie pow. Pszczyna,
2) służaca Zofia Anna Szary, znana osobiście, religii katolickiej, urodzona 26 kwietnia 1858 r. w Czarkowie, pow. Pszczyna, córka zmarłego w Czarkowie chałupnika Jerzego Szarego i jego żony Marii z domu Brzóska, zamieszkałych w Czarkowie pow. Pszczyna. Jako świadkowie obecni byli
3) mistrz kowalski Karol Strzoda, znany osobiście lat 40, zamieszkały w Czarkowie pow. Pszczyna,
4) chałupnik Jerzy Jureczko, znany osobiście lat 30, zamieszkały w Czarkowie pow. Pszczyna. W tej okoliczności świadkowie uzyskali oświadczenie woli narzeczonych o zawarciu związku małżeńskiego. Narzeczni odpowiedzili twierdząco i urzędnik stanu cywilnego oświadczył, iż z mocy prawa małżeństwo zostało zawarte. Przeczytawszy, poświadczyli ( poniżej następują podpisy) .
Wesołych Świąt
T.Dzwonkowski
mihalkrol
Posty: 7
Rejestracja: pt 13 lut 2009, 12:50

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z języka niemieckiego

Post autor: mihalkrol »

Jestem bardzo, bardzo wdzięczny! Dziękuję!

Michał
Awatar użytkownika
t.dzwonkowski

Sympatyk
Posty: 288
Rejestracja: pt 26 paź 2007, 22:57

Proszę o tłumaczenie j.niem. (akt ślubu)

Post autor: t.dzwonkowski »

Nie ma sprawy, ale nie znam Pańskiego imienia i nazwiska. Na tej stronie obowiązują pewne zasady, zesztą jak w życiu.
Tadeusz Dzwonkowski
Awatar użytkownika
t.dzwonkowski

Sympatyk
Posty: 288
Rejestracja: pt 26 paź 2007, 22:57

Proszę o tłumaczenie j.niem. (akt ślubu)

Post autor: t.dzwonkowski »

Sz. Panie
Nr 8. Chorzów. 24 stycznia 1899 r. przed podpisanym niżej urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj w celu zawarcia małżeństwa 1) robotnik górniczy Antoni Jan Pilarek, stanu wolnego, osobiście znany, religii katolickiej, urodzony 15 maja 1872 r. w Chorzowie, zam. w Chorzowie przy Armenstrasse 11, syn zmarłego górnika Wojciecha Pilarka, zamieszkałego ostatnio w [Niemce? lub Niema?] w Polsce rosyjskiej (zaborze rosyjskim) i zmarłej jego żony Janiny z domu Kosmala zamieszkałej ostatnio w Chorzowie. 2)niezamężna Franciszka Marta Świtała, bez szczególnego zawodu, znana osobiście, religii katolickiej, urodzona 20 stycznia 1881 r. w [Przełajka?] pow. Katowice, zamieszkała w Chorzowie, córka robotnika Jana Świtały, zamieszkałego w Chorzowie i jego zmarłej żony Teresy z domu Kaszuba, zamieszkałej ostatnio w Chorzowie.
Pozdrawiam. Wesołych Świąt
Tadeusz Dzwonkowski
ARC

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: pt 27 mar 2009, 20:54

Proszę o tłumaczenie j.niem. (akt ślubu)

Post autor: ARC »

.j
Ostatnio zmieniony pn 22 lis 2010, 22:26 przez ARC, łącznie zmieniany 2 razy.
Janusz.B

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: czw 10 kwie 2008, 19:53

Post autor: Janusz.B »

Witam!

Ja w dokumencie czytam przy panu młodym:
urodzony 6 maja

Pozdrawiam ;)
Janusz
Awatar użytkownika
t.dzwonkowski

Sympatyk
Posty: 288
Rejestracja: pt 26 paź 2007, 22:57

Post autor: t.dzwonkowski »

Rzeczywiście pisze "sechzten". Przepraszam, nie sprawdziłem powtórnie
Tadeusz Dzwonkowski
ARC

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: pt 27 mar 2009, 20:54

Proszę o tłumaczenie z j.niem. (akt urodzenia)

Post autor: ARC »

.j
Ostatnio zmieniony pn 22 lis 2010, 22:28 przez ARC, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
t.dzwonkowski

Sympatyk
Posty: 288
Rejestracja: pt 26 paź 2007, 22:57

Proszę o tłumaczenie z j.niem. (akt urodzenia)

Post autor: t.dzwonkowski »

Sz. Panie
Królewska Huta (Chorzów) 31 grudnia 1887 r., przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana osobiście, położna Anastazja Rogier z domu Grell zamieszkała w Chorzowie ul. Barbary 1 religii i oznajmił, że od niezamężnej Józefy Pilarek, religii katolickiej, zamieszkałej w Chorzowie ul. Szkolna 7 przy swoim ojcu, wdowcu Pilarku w Chorzowie w mieszkaniu Pilarka, 25 grudnia 1887 r. o godz. 7 po południu urodziło się dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Rozalia Wiktoria. Rogier potwierdziła ,że poród nastąpił. Przeczytawszy, potwierdziła i podpisała Anastazja Rogier.
Być może nie jest exact, bo bez powtórenego sprawdzenia
T.Dzwonkowski
ARC

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: pt 27 mar 2009, 20:54

Proszę o tłumaczenie aktu z j.niem.

Post autor: ARC »

.j
Ostatnio zmieniony pn 22 lis 2010, 22:28 przez ARC, łącznie zmieniany 3 razy.
Awatar użytkownika
RenataMessel

Sympatyk
Posty: 59
Rejestracja: ndz 12 kwie 2009, 23:39
Lokalizacja: Aschaffenburg, Niemcy

Proszę o tłumaczenie aktu z j.niem.

Post autor: RenataMessel »

Hej,

niestety nie przetlumacze Ci tego tekstu kompletnie, bo nie potrafie dobrze rozczytac tego pisma.
Ale jest to akt chrztu nr. 198 z dnia 02.11.1879 Anny Pilarek (corki Pauliny Pilarek z Chorzowa), ktora urodzila sie w Chorzowie (= Königshütte) dnia 28.10.1879.
Moze Ci to wystarczy... ??

Pozdrawiam, Renia
ARC

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: pt 27 mar 2009, 20:54

Proszę o tłumaczenie aktu z j.niem.

Post autor: ARC »

.j
Ostatnio zmieniony pn 22 lis 2010, 22:29 przez ARC, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Savio

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: śr 05 lis 2008, 23:07
Lokalizacja: Zabrze

Tabela w j. niemieckim

Post autor: Savio »

Bardzo proszę o przetłumaczenie nazw kolumn w przedstawionych tabelach.

http://ggsavio.fm.interia.pl/tabelka.jpg

http://ggsavio.fm.interia.pl/tabelka2.jpg

Z góry serdecznie dziękuję.
Grzegorz Gromnica
Awatar użytkownika
danabarto

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: śr 13 maja 2009, 09:46
Lokalizacja: Bergisch Gladbach / Kolonia

Akt małżeństwa - niemiecki

Post autor: danabarto »

Witaj, jak tam w Zabrzu, pogoda ladna!

Nr. 16
Makoschau (Makoszowy) , 10.11.1906
Przed ponizej podpisanym urzednikem stanu cywilnego stawili sie dzisiaj w spawie zawarcia zwiazku malzenskiego:

01. Gornik (Grubenarbeiter )Victor Matulla
katolickiej wiary ur. 02.061885 w Paniówki (Klein Paniow)- (Kreis) okreg Zabrze.
Zamieszkaly w Paniówki ,syn rolnika z niewielkim gospodarstwem itp. ( Halbbauer ) Franz Matulla
i jego zony Antonine zd. Pendzich , (beide) od obydwojga, zamieszkalych w Paniówki ( Klein Paniow)

02. Panna Marie Gromnitza, nam znana, katolickiej wiary ur. 20.03.1885
w Makoschau (Makoszowy) okreg Zabrze, zamieszkala w Makoschau (Makoszowy) .
Corka zmarlego w Malym Zabrzu (Klein Zabrze) górnika ( Bergmann) Johanna Gromnitza
i jego zony Johanny zd. Kopietz, miejsce zamieszkania Makoszowy.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Jako swiadkowie zostali powolani i stawili sie:

03. (Häusler) und ( Bergmann ) górnik Josef Smolka, nam znany,
54 lata, zamieszkaly w Makoszowy.
04. ( Halbbauer ) rolnik z niewielkim gospodarstwem itp. Franz Macha
nam znany, poprzez 3 podanych swiadkow, 32 lata,
zamieszkaly w Paniówki (Klein Paniow)

Urzednik stanu cywilnego stawia pytanie, pokolei do kazdego:
czy chca zawrzec zwiazek malzenski.
Narzeczeni odpowiadaja tak itd.
Normalna formula przy slubie...
Zwiazek zostal zawarty w obecnosci swiadkow

Odczytano, przyjęto i podpisano
Viktor Mattula
Marie Matulla zd. Gromnitza
Jozef Smolka
Franz Macha

Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


To nie jst 100 procent, dopiero sie ucze starej niemczyzny.
Moze te twoje tabele tez kiedys odszyfruje, musze jeszcze troche pocwiczyc. ( poco ci te tabele- piszesz jakas prace doktorska? )
pozdrowienia ze slonecznego Bergisch Gladbach
dana :lol:
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”