Problem z odczytaiem

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

margit

Sympatyk
Ekspert
Posty: 255
Rejestracja: czw 06 lut 2014, 15:36

Problem z odczytaiem

Post autor: margit »

Dzień dobry,

Może znajdzie się ktoś kto odczyta ten akt. Czy to jet język niemiecki?

Akt nr 9

https://www.flickr.com/photos/132862614 ... 679117143/
Pozdrawiam, Margit
Awatar użytkownika
Stradowski_Jacek

Sympatyk
Mistrz
Posty: 239
Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 00:38
Lokalizacja: W-wa - Laski
Podziękował: 3 times

Problem z odczytaiem

Post autor: Stradowski_Jacek »

To jest po niemiecku, ale strasznie nabazgrane.

Jacek
margit

Sympatyk
Ekspert
Posty: 255
Rejestracja: czw 06 lut 2014, 15:36

Problem z odczytaiem

Post autor: margit »

Niestety to prawda.

Dziękuję za potwierdzenie języka.
Pozdrawiam, Margit
Wiktor_Witek

Sympatyk
Posty: 475
Rejestracja: wt 23 paź 2012, 23:36
Lokalizacja: Warszawa

Problem z odczytaiem

Post autor: Wiktor_Witek »

No chyba, że nie chiński. To byłoby tak:

14. 11. 1807 pan młody: uczciwy kawaler Jędrzej Dubit owczarz (...) z Mysłniowa pozostały uczciwego (...) Michaela Dubita owczarza w Nowysoczku koło Ostrowa położonego najstarszy ślubny syn 30 lat
panna młoda: uczciwa panna Katarzyna Hebischen córka Wojciecha Hebiska (nie wiem jak mianownik, Hebisek?) karczmarza w Prochowne (?) koło Rojowe (?), ślubna jedyna córka 20 lat.

Pozdrowienia

Wiktor
Malrom

Sympatyk
Posty: 8055
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Problem z odczytaiem

Post autor: Malrom »

Mnie jwięcej brzmi to tak:

Dnia 14. listopada 1807 roku we wtorek zostali zaślubieni:
Narzeczony:
Zacny, przyzwoity/szanowny/der Wohlehrbahre/ kawaler Jędrzey Dubit, parobek owczarski[pomocnik owczarza] /Schäfer=Knecht/ z Mystniowa
dawnego wielce szanownego Michała Dubita, byłego owczarza w Nowysoczku niedaleko [miejscowości] Ostrowe
leżącej, zrodzony z prawnego małżeństwa /eheleiblicher / najstarszy pozostały syn mający lat 30,

Narzeczona:
Zacna, uczciwa i cnotliwa /przyzwoita/ /die Ehre und Tugendsame/ panna Katarzyna Hebisch/en,
zacnego i szanownego Woyciecha Hebisch, najemcy karczmy /Miethe Kretschmers/
w Prochowne do [miejscowości] Rojowe należącej, zrodzona z prawnego małżeństwa jedynaczka, lat 20

Tekst aktu ślubu ładnie napisany z szacunkiem dla instytucji małżeństwa i narzeczonych
w ceremonii uczestniczących pomimo niewysokiego stanu. Owczarz w tamtych czasach
stał dośc wysoko w hierarchii mieszkańców wsi ze wzgędu na duże w owych czasach znaczenie
hodowli owiec i płacili większe od innych podatki.Proszę napisać z jakiej parafii jest ten akt ślubu.

Pozdrawiam
Roman M.
Ostatnio zmieniony wt 28 kwie 2015, 21:00 przez Malrom, łącznie zmieniany 2 razy.
margit

Sympatyk
Ekspert
Posty: 255
Rejestracja: czw 06 lut 2014, 15:36

Problem z odczytaiem

Post autor: margit »

Bardzo dziękuję.

Jak dla mnie to dalej są hieroglify. Akt pochodzi z parafii Ostrzeszów. Owczarzami były jeszcze kolejne dwa pokolenia.
Pozdrawiam, Margit
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”