akt zgonu 1795 r.
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
jozefswider

- Posty: 196
- Rejestracja: sob 01 lut 2014, 21:07
akt zgonu 1795 r.
Witam!
Proszę o przetłumaczenie zdania z aktu zgonu ze stycznia 1795 roku
,, morte eri practicabilis 50 iniuriam Domesticor "
Z góry dziękuję Józek Ś
Proszę o przetłumaczenie zdania z aktu zgonu ze stycznia 1795 roku
,, morte eri practicabilis 50 iniuriam Domesticor "
Z góry dziękuję Józek Ś
Ostatnio zmieniony ndz 26 kwie 2015, 10:16 przez jozefswider, łącznie zmieniany 1 raz.
- Bartek_M

- Posty: 3377
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
akt zgonu 1795 r.
Teksty łacińskie przerysowujemy a nie usiłujemy przepisywać po swojemu. Najlepiej wkleić zdjęcie (jeśli jest).
Bartek
-
jozefswider

- Posty: 196
- Rejestracja: sob 01 lut 2014, 21:07
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5a0 ... 32904.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a90 ... 1bccb.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e08 ... 3272e.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3cb ... eb68e.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ffe ... 4bc86.html
Do przetłumaczenia akt nr. 211 Guty
23 stycznia zmarł szlachetny Jakub Świderski
pozostałe akty do celów porównawczych ponieważ pismo jest niestaranne ,a i zdjęcia z mikrofilmów niezbyt dobrej jakości
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a90 ... 1bccb.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e08 ... 3272e.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3cb ... eb68e.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ffe ... 4bc86.html
Do przetłumaczenia akt nr. 211 Guty
23 stycznia zmarł szlachetny Jakub Świderski
pozostałe akty do celów porównawczych ponieważ pismo jest niestaranne ,a i zdjęcia z mikrofilmów niezbyt dobrej jakości
-
jozefswider

- Posty: 196
- Rejestracja: sob 01 lut 2014, 21:07
AKT ZGONU Z 1795 R.
Dziękuję bardzo za poświęcony czas na tłumaczenie mego aktu.
Domyślałem się , że będzie problem z odczytaniem tego aktu dlatego też
prosiłem o przetłumaczenie zdania ,, morte eri practicabilis 50 iniuriam
Domesticor " .Dużo czasu zajęło mi rozszyfrowanie tego tekstu .Zrobiłem
zdjęcia aktów zgonu z tej parafii z okresu 10 lat i litera po literze porównywałem wpisy w tym akcie z innymi aktami ,powiększałem ,zmniejszałem ,zmieniałem ostrość, robiłem zdjęcia poszczególnych wyrazów
aż w końcu doszedłem do wyżej napisanego zdania .
Oczywiście próbowałem to przetłumaczyć przy pomocy dostępnych słowników
Praktycznie nie mogłem znależć znaczenia słowa ,,practicabilis" jedyne co się dowiedziałem ,że występowało ono jako przymiotnik .
Tak więc według mojego tłumaczenia zdanie to brzmi następująco :
,,śmierć pana praktyczną (niepowetowaną ) stratą dla kraju ", problemem jest liczba 50 niewiem do czego ją przypiąć .
Być może sugerowałem się tez tym ,że ów Jakub Świderski mógł być chorążym kawalerii i uczestnikiem Powstania Kościuszkowskiego.
Teraz po profesjonalnym tłumaczeniu widzę ,że moje tłumaczenia były błędne .
Jeszcze raz dziękuję .Dowidzenia .Józek
Domyślałem się , że będzie problem z odczytaniem tego aktu dlatego też
prosiłem o przetłumaczenie zdania ,, morte eri practicabilis 50 iniuriam
Domesticor " .Dużo czasu zajęło mi rozszyfrowanie tego tekstu .Zrobiłem
zdjęcia aktów zgonu z tej parafii z okresu 10 lat i litera po literze porównywałem wpisy w tym akcie z innymi aktami ,powiększałem ,zmniejszałem ,zmieniałem ostrość, robiłem zdjęcia poszczególnych wyrazów
aż w końcu doszedłem do wyżej napisanego zdania .
Oczywiście próbowałem to przetłumaczyć przy pomocy dostępnych słowników
Praktycznie nie mogłem znależć znaczenia słowa ,,practicabilis" jedyne co się dowiedziałem ,że występowało ono jako przymiotnik .
Tak więc według mojego tłumaczenia zdanie to brzmi następująco :
,,śmierć pana praktyczną (niepowetowaną ) stratą dla kraju ", problemem jest liczba 50 niewiem do czego ją przypiąć .
Być może sugerowałem się tez tym ,że ów Jakub Świderski mógł być chorążym kawalerii i uczestnikiem Powstania Kościuszkowskiego.
Teraz po profesjonalnym tłumaczeniu widzę ,że moje tłumaczenia były błędne .
Jeszcze raz dziękuję .Dowidzenia .Józek
- Bartek_M

- Posty: 3377
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
AKT ZGONU Z 1795 R.
Ja czytam: "morte inpracti[...]bili ob incuriam [względnie: iniuriam] domesticorum". Po "morte" musi być forma w ablatiwie, z kolei końcówka "-riam" domaga się przyimka rządzącego akuzatiwem, do czego "ob" pasuje idealnie.
-
jozefswider

- Posty: 196
- Rejestracja: sob 01 lut 2014, 21:07
AKT ZGONU Z 1795 R.
Jeśli musi być przyimek ,,ob" to na pewno jest przed słowem ,,iniuriam"
(jest niewidoczny ponieważ zagięta jest karta księgi ).
Według mego obecnego odczytu : ,,morte on pract i cubili (on practi cubili) ob iniuriam Domesticor"
( Domesticor z dużej litery -krajowy ,domesticor z małej litery -domowy )
(jest niewidoczny ponieważ zagięta jest karta księgi ).
Według mego obecnego odczytu : ,,morte on pract i cubili (on practi cubili) ob iniuriam Domesticor"
( Domesticor z dużej litery -krajowy ,domesticor z małej litery -domowy )
- Bartek_M

- Posty: 3377
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Re: AKT ZGONU Z 1795 R.
W łacinie nie ma słów "on" czy "i".jozefswider pisze:Według mego obecnego odczytu : ,,morte on pract i cubili (on practi cubili)"
Słowo nie kończy się zwykłym "r", lecz znakiem specjalnym oznaczającym końcówkę "-um". Porównaj "annorum 60" w zapisie wcześniejszym.jozefswider pisze:( Domesticor z dużej litery -krajowy ,domesticor z małej litery -domowy )
Wielka czy mała litera nie miała wówczas w pisowni większego znaczenia.
-
jozefswider

- Posty: 196
- Rejestracja: sob 01 lut 2014, 21:07
AKT ZGONU Z 1795 R.
Wynika z tego ,że piszący ten akt był na bakier z gramatyką lub też świadomie nie pisał końcówek wyrazów .Tak więc zdanie to mogło brzmieć , a raczej powinno brzmieć następująco
,,mortem in practicabilis ob iniuriam Domesticorum "
Przypuszczam , że zdanie to określało przyczynę śmierci Jakuba .
,, śmierć nastąpiła w wyniku wypadku w gospodarstwie domowym "
,,mortem in practicabilis ob iniuriam Domesticorum "
Przypuszczam , że zdanie to określało przyczynę śmierci Jakuba .
,, śmierć nastąpiła w wyniku wypadku w gospodarstwie domowym "
- Bartek_M

- Posty: 3377
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
AKT ZGONU Z 1795 R.
Nie zgadzam się z Twoimi tezami.
Po innych zapisach widać, że dla tego kapłana było bardzo ważne odnotowanie faktu przyjęcia Sakramentów. Świderski ich nie przyjął, więc podaje uzasadnienie, a nie przyczynę zgonu!
Nie widzę też podstaw do krytyki łaciny piszącego. Zastępowanie niektórych końcówek wyrazów znakami specjalnymi było zwyczajną praktyką.
Po innych zapisach widać, że dla tego kapłana było bardzo ważne odnotowanie faktu przyjęcia Sakramentów. Świderski ich nie przyjął, więc podaje uzasadnienie, a nie przyczynę zgonu!
Nie widzę też podstaw do krytyki łaciny piszącego. Zastępowanie niektórych końcówek wyrazów znakami specjalnymi było zwyczajną praktyką.
Bartek
-
jozefswider

- Posty: 196
- Rejestracja: sob 01 lut 2014, 21:07
Tak na początek zwracam cześć i honor piszącemu akty , tak to jest gdy głos zabiera laik ,który nie zna się na sprawie .
Ostatecznie należy przyjąć Twoją wersję ,,mortem in practicabilis 50 ob
incuriam Domesticorum " (nie przyjęcie Sakramentów ).
Nie wiem tylko jakie znaczenie ma w tym akcie liczba 50 oraz które wyrazy dotyczą Sakramentów .
Dzisiaj otrzymałem maila od znajomego mego znajomego w sprawie tego aktu ,chociaż nie wiem jaką On ma znajomość łaciny :
,, śmierć nastąpiła wśród 50 krajan (osób bardzo bliskich , towarzyszy )
z powodu kontuzji " .
Ostatecznie należy przyjąć Twoją wersję ,,mortem in practicabilis 50 ob
incuriam Domesticorum " (nie przyjęcie Sakramentów ).
Nie wiem tylko jakie znaczenie ma w tym akcie liczba 50 oraz które wyrazy dotyczą Sakramentów .
Dzisiaj otrzymałem maila od znajomego mego znajomego w sprawie tego aktu ,chociaż nie wiem jaką On ma znajomość łaciny :
,, śmierć nastąpiła wśród 50 krajan (osób bardzo bliskich , towarzyszy )
z powodu kontuzji " .
-
jozefswider

- Posty: 196
- Rejestracja: sob 01 lut 2014, 21:07
akt zgonu 1795 r.
Tak jak wcześniej pisałem przyjmuję Twoją wersję tłumaczenia .
Dziękuję za ciekawe uwagi . Tłumaczenie ze zdjęcia zrobionego ze słabej jakości mikrofilmu jest dość trudne ( kropki na zdjęciu mogą być zarówno jako znaki pisane jak też niektóre skazy na kliszy lub zabrudzenia ) zaś samo pismo mało wyrażne .Być może kiedyś uda mi się zrobić zdjęcie z orginału ,
prawdopodobnie księgi są w parafii .
Dowidzenia
Dziękuję za ciekawe uwagi . Tłumaczenie ze zdjęcia zrobionego ze słabej jakości mikrofilmu jest dość trudne ( kropki na zdjęciu mogą być zarówno jako znaki pisane jak też niektóre skazy na kliszy lub zabrudzenia ) zaś samo pismo mało wyrażne .Być może kiedyś uda mi się zrobić zdjęcie z orginału ,
prawdopodobnie księgi są w parafii .
Dowidzenia