akt zgonu 1795 r.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

jozefswider

Sympatyk
Posty: 196
Rejestracja: sob 01 lut 2014, 21:07

akt zgonu 1795 r.

Post autor: jozefswider »

Witam!

Proszę o przetłumaczenie zdania z aktu zgonu ze stycznia 1795 roku

,, morte eri practicabilis 50 iniuriam Domesticor "

Z góry dziękuję Józek Ś
Ostatnio zmieniony ndz 26 kwie 2015, 10:16 przez jozefswider, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

akt zgonu 1795 r.

Post autor: Bartek_M »

Teksty łacińskie przerysowujemy a nie usiłujemy przepisywać po swojemu. Najlepiej wkleić zdjęcie (jeśli jest).
Bartek
jozefswider

Sympatyk
Posty: 196
Rejestracja: sob 01 lut 2014, 21:07

Post autor: jozefswider »

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5a0 ... 32904.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a90 ... 1bccb.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e08 ... 3272e.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3cb ... eb68e.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ffe ... 4bc86.html

Do przetłumaczenia akt nr. 211 Guty
23 stycznia zmarł szlachetny Jakub Świderski

pozostałe akty do celów porównawczych ponieważ pismo jest niestaranne ,a i zdjęcia z mikrofilmów niezbyt dobrej jakości
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Mimo załączenia dodatkowego materiału nie potrafię odczytać zapisu słowo w słowo, ale sens ogólny jest taki: domownicy nie zadbali o to, by wezwać księdza z Sakramentami, więc zmarły ich nie przyjał.
jozefswider

Sympatyk
Posty: 196
Rejestracja: sob 01 lut 2014, 21:07

AKT ZGONU Z 1795 R.

Post autor: jozefswider »

Dziękuję bardzo za poświęcony czas na tłumaczenie mego aktu.
Domyślałem się , że będzie problem z odczytaniem tego aktu dlatego też
prosiłem o przetłumaczenie zdania ,, morte eri practicabilis 50 iniuriam
Domesticor " .Dużo czasu zajęło mi rozszyfrowanie tego tekstu .Zrobiłem
zdjęcia aktów zgonu z tej parafii z okresu 10 lat i litera po literze porównywałem wpisy w tym akcie z innymi aktami ,powiększałem ,zmniejszałem ,zmieniałem ostrość, robiłem zdjęcia poszczególnych wyrazów
aż w końcu doszedłem do wyżej napisanego zdania .
Oczywiście próbowałem to przetłumaczyć przy pomocy dostępnych słowników
Praktycznie nie mogłem znależć znaczenia słowa ,,practicabilis" jedyne co się dowiedziałem ,że występowało ono jako przymiotnik .
Tak więc według mojego tłumaczenia zdanie to brzmi następująco :
,,śmierć pana praktyczną (niepowetowaną ) stratą dla kraju ", problemem jest liczba 50 niewiem do czego ją przypiąć .
Być może sugerowałem się tez tym ,że ów Jakub Świderski mógł być chorążym kawalerii i uczestnikiem Powstania Kościuszkowskiego.

Teraz po profesjonalnym tłumaczeniu widzę ,że moje tłumaczenia były błędne .
Jeszcze raz dziękuję .Dowidzenia .Józek
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

AKT ZGONU Z 1795 R.

Post autor: Bartek_M »

Ja czytam: "morte inpracti[...]bili ob incuriam [względnie: iniuriam] domesticorum". Po "morte" musi być forma w ablatiwie, z kolei końcówka "-riam" domaga się przyimka rządzącego akuzatiwem, do czego "ob" pasuje idealnie.
jozefswider

Sympatyk
Posty: 196
Rejestracja: sob 01 lut 2014, 21:07

AKT ZGONU Z 1795 R.

Post autor: jozefswider »

Jeśli musi być przyimek ,,ob" to na pewno jest przed słowem ,,iniuriam"
(jest niewidoczny ponieważ zagięta jest karta księgi ).
Według mego obecnego odczytu : ,,morte on pract i cubili (on practi cubili) ob iniuriam Domesticor"
( Domesticor z dużej litery -krajowy ,domesticor z małej litery -domowy )
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Re: AKT ZGONU Z 1795 R.

Post autor: Bartek_M »

jozefswider pisze:Według mego obecnego odczytu : ,,morte on pract i cubili (on practi cubili)"
W łacinie nie ma słów "on" czy "i".
jozefswider pisze:( Domesticor z dużej litery -krajowy ,domesticor z małej litery -domowy )
Słowo nie kończy się zwykłym "r", lecz znakiem specjalnym oznaczającym końcówkę "-um". Porównaj "annorum 60" w zapisie wcześniejszym.

Wielka czy mała litera nie miała wówczas w pisowni większego znaczenia.
jozefswider

Sympatyk
Posty: 196
Rejestracja: sob 01 lut 2014, 21:07

AKT ZGONU Z 1795 R.

Post autor: jozefswider »

Wynika z tego ,że piszący ten akt był na bakier z gramatyką lub też świadomie nie pisał końcówek wyrazów .Tak więc zdanie to mogło brzmieć , a raczej powinno brzmieć następująco
,,mortem in practicabilis ob iniuriam Domesticorum "
Przypuszczam , że zdanie to określało przyczynę śmierci Jakuba .

,, śmierć nastąpiła w wyniku wypadku w gospodarstwie domowym "
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

AKT ZGONU Z 1795 R.

Post autor: Bartek_M »

Nie zgadzam się z Twoimi tezami.

Po innych zapisach widać, że dla tego kapłana było bardzo ważne odnotowanie faktu przyjęcia Sakramentów. Świderski ich nie przyjął, więc podaje uzasadnienie, a nie przyczynę zgonu!

Nie widzę też podstaw do krytyki łaciny piszącego. Zastępowanie niektórych końcówek wyrazów znakami specjalnymi było zwyczajną praktyką.
Bartek
jozefswider

Sympatyk
Posty: 196
Rejestracja: sob 01 lut 2014, 21:07

Post autor: jozefswider »

Tak na początek zwracam cześć i honor piszącemu akty , tak to jest gdy głos zabiera laik ,który nie zna się na sprawie .
Ostatecznie należy przyjąć Twoją wersję ,,mortem in practicabilis 50 ob
incuriam Domesticorum " (nie przyjęcie Sakramentów ).
Nie wiem tylko jakie znaczenie ma w tym akcie liczba 50 oraz które wyrazy dotyczą Sakramentów .

Dzisiaj otrzymałem maila od znajomego mego znajomego w sprawie tego aktu ,chociaż nie wiem jaką On ma znajomość łaciny :
,, śmierć nastąpiła wśród 50 krajan (osób bardzo bliskich , towarzyszy )
z powodu kontuzji " .
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

W tym zapisie nie widzę liczby "50". Kończący drugą linię przyimek "ob" można by pomylić z 50 gdyby pierwszy znak był wyższy. Już prędzej można by pomylić "ob" z liczbą 30 gdybyśmy nie zauważyli, że kropka formująca kształt cyfry "3" w rzeczywistości należy do słowa poprzedniego: [...]ili.
Bartek
jozefswider

Sympatyk
Posty: 196
Rejestracja: sob 01 lut 2014, 21:07

akt zgonu 1795 r.

Post autor: jozefswider »

Tak jak wcześniej pisałem przyjmuję Twoją wersję tłumaczenia .
Dziękuję za ciekawe uwagi . Tłumaczenie ze zdjęcia zrobionego ze słabej jakości mikrofilmu jest dość trudne ( kropki na zdjęciu mogą być zarówno jako znaki pisane jak też niektóre skazy na kliszy lub zabrudzenia ) zaś samo pismo mało wyrażne .Być może kiedyś uda mi się zrobić zdjęcie z orginału ,
prawdopodobnie księgi są w parafii .
Dowidzenia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”