Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Stradowski_Jacek

Sympatyk
Mistrz
Posty: 239
Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 00:38
Lokalizacja: W-wa - Laski

Post autor: Stradowski_Jacek »

Bartek_M pisze:Uzup. ceremonii chrztu nad dzieckiem im. Gabriel Józef niewiernej Sary Berkownej / dziewczęcia z miasteczka Chmielnik na posługach u niewiernego Lejzora żonatego będącej, przez tegoż Żyda zaciążonej, potem do wsi Sucha Wola zabranej i tam nad stawami (in lacibus?) dziedziców tejże wsi rodzącej [przepraszam za niegramatyczność, nie mam czasu na obróbkę] / dnia 16 bm. urodzonym, wpierw z wody przeze mnie ... wikariusza ochrzczonym w tejże wsi dnia 17 bm. Chrzestni...
Dziękuję Ci Bartku za przetłumaczenie opisu. :)
Niecodzienne zajście. Już indeks uzupełniłem.

Jacek Stradowski
jarekf20

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 384
Rejestracja: pt 30 paź 2009, 14:30

Post autor: jarekf20 »

Witam,
Proszę o pomoc w odczytaniu daty narodzin Franciszki, z boku to chyba data chrztu 3 Octobris.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3d0 ... 73ba3.html
Dziękuję i pozdrawiam
Magda_Bińczak

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: pn 19 maja 2014, 20:25

Post autor: Magda_Bińczak »

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1258&y=352

oraz

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1024&y=242

w szkole uczyli rosyjskiego nie łaciny :wink:

Z góry serdecznie dziękuję

Magda Fiedorowicz
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Z księgi metryk kościoła porębskiego:

1) Wieś Białebłota, 8 III 1792 pochowany został uczciwy Marcin Rosiński lat ok. 80.
2) Białebłota 31 XII 1794 pochowana została uczc. Marianna Rosińska wdowa lat ok. 60.

3) Wieś Białebłota 20 VII 1783 chrzest Jakuba s. pracowitych Marcina i Marianny Rosińskich, chrzestni: prac. Łukasz Piękos i Marianna Zyśkowa, oboje z Udrzynka.
jarekf20 pisze:Witam,
Proszę o pomoc w odczytaniu daty narodzin Franciszki, z boku to chyba data chrztu 3 Octobris.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3d0 ... 73ba3.html
Dziękuję i pozdrawiam
Link nieaktywny.
Kubusia210

Sympatyk
Posty: 234
Rejestracja: ndz 19 kwie 2015, 14:51
Lokalizacja: Lubla/Kraków

Post autor: Kubusia210 »

Witam!
Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu informacji, ponieważ w księdze jest cytuję "Szymon Chrząszcz (żebrak? ....?) Woliński" i moje pytanie brzmi czy zmarły Szymon zmienił nazwisko czy to całkiem coś innego znaczy.
Z góry dziękuję
Jakub
http://www.fotosik.pl/zdjecie/d441162a05736cb6
(pierwszy po 1853r.)
Jakub Józef Musiał
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3334
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Post autor: kwroblewska »

Zdjęcia lepszej jakosci nie posiadasz? Ja nawet tyle co ty nie odczytuję.

----
Krystyna
Kubusia210

Sympatyk
Posty: 234
Rejestracja: ndz 19 kwie 2015, 14:51
Lokalizacja: Lubla/Kraków

Post autor: Kubusia210 »

Nie, niestety ale nie posiadam w lepszej jakości. Nie wiem czy to pomorze ale tam jest napisane mniej więcej; "Szymon Chrząszcz mendicevus/medicivus reste/veste Woliński"

--------
Jakub
Jakub Józef Musiał
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3334
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Post autor: kwroblewska »

Jakoś się dopatrzyłam, zapisano -
[mendicus] - biedak, żebrak
recte - zgodnie z prawem, odpowiednio, [wg słownika autor J. Sondel] - może w znaczeniu, inaczej zwany Woliński. Warto by było odszukać jego akt urodzenia.
Jesli to dotyczy indeksacji, to zapisz przez vel Woliński.
____
Krystyna
Kubusia210

Sympatyk
Posty: 234
Rejestracja: ndz 19 kwie 2015, 14:51
Lokalizacja: Lubla/Kraków

Post autor: Kubusia210 »

Serdecznie dziękuję Pani Krystyno. Nie ma aktu urodzenia ponieważ on przybywa z innej wioski.
Pozdrawiam
Jakub
Jakub Józef Musiał
Awatar użytkownika
bazie

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 142
Rejestracja: sob 26 wrz 2009, 16:35
Lokalizacja: Gliwice

Post autor: bazie »

Proszę o pomoc w odczytaniu metryki drugiej od góry:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 7-69572-30
O ile dobrze rozumiem, jest to chrzest rodziny żydowskiej, Jana Ciepielowskiego, jego żony Małgorzaty oraz dzieci Bonawentury, Wincentego i Wojciecha.
Pozdrawiam,
--
BaZie - Bartłomiej Zieliński
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Jedna poprawka: Wojciech lat 13 nie należy do rodziny, to jakiś przybysz (advena), otrzymał nazwisko Rudnicki.

Chrzestny Małgorzaty ma długi tytuł, muszę go przytoczyć:

Generosus Adalbertus Ostrowicki deputatus hibernalis sortis loricatae illustrissimi praefacti culinae - urodzony Wojciech Ostrowicki, deputat zimowy oddziału? pancernego (sors loricata) najjaśniejszego kuchmistrza [=Adama Ponińskiego kuchmistrza wlk. koronnego?]
Bartek
Awatar użytkownika
bazie

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 142
Rejestracja: sob 26 wrz 2009, 16:35
Lokalizacja: Gliwice

Post autor: bazie »

Bardzo dziękuję!
--
BaZie - Bartłomiej Zieliński
megagrzechu

Sympatyk
Ekspert
Posty: 18
Rejestracja: sob 29 paź 2011, 00:02

Post autor: megagrzechu »

Proszę kogoś obeznanego ideksowaniem aktów po łacinie o odczytanie i wyjaśnienie jak interpretować wpis do księgi urodzeń - brakuje imienia dziecka Parafia Wyszanów rok 1838 Wpis widać pod nr 13, taki sam pod nr 15
http://searcharchives.pl/53/3562/0/6/23 ... /#tabSkany
dziękuję Grzechu
zawsze pozdrawiam wszystkich
Grzechu
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

'adhuc in visceribus matris invivus'

Jeszcze w łonie matki nieżywe.
Brożyna_Sylwester

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: wt 22 maja 2012, 15:18
Kontakt:

prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Brożyna_Sylwester »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1766 roku.
Akt znajduje się po prawej stronie, pierwszy z miejscowości HUTA:

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Za pomoc z góry dziękuję!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”