Prośba o przetłumaczenie z łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Magda_Bińczak

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: pn 19 maja 2014, 20:25

Prośba o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: Magda_Bińczak »

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1162&y=160

oraz

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1448&y=282

w szkole uczyli rosyjskiego nie łaciny ;)

Z góry serdecznie dziękuję

Magda Fiedorowicz
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: Bartek_M »

W księdze ochrzczonych parafii porembskiej znaleziono świadectwo chrztu jak niżej:

Wieś Białebłote. 20 VII 1783 chrzest Jakuba s. pracowitych Marcina i Marianny Rosińskich. Chrzestni: pracowity Łukasz Piękos i Marianna Zyśkowa, oboje z Udrzynka.

Wydano 10 I 1809.


Niestety drugi akt nie chce się otworzyć.
Bartek
Awatar użytkownika
MDGralewski

Sympatyk
Posty: 81
Rejestracja: śr 14 maja 2014, 11:47

Prośba o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: MDGralewski »

Witam,

jeżeli ktoś będzie w stanie, prosiłbym o przetłumaczenie jednego aktu ur.

https://plus.google.com/u/1/photos/1047 ... 3385594673

Pozdrawiam, Daniel.
Magda_Bińczak

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: pn 19 maja 2014, 20:25

Prośba o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: Magda_Bińczak »

Nie wiem czemu nie chce się otworzyć? U mnie wszystko w porządku, spróbuje jeszcze raz.

Za pierwszy akt serdecznie dziękuję. Nawet nie miałam pojęcia, że dotyczy chrztu..

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1448&y=282
andfi1

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: wt 21 paź 2014, 15:40

Prośba o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: andfi1 »

Witam serdecznie.
Mam ogromną prośbę o pomoc w przetłumaczeniu końcówki XVIII wiecznego dokumentu: „Salva iednak in posterim z przyszłej rewizyi statu do skarbu melioratione inscriptione presenti ad praemissa mediante „ Pozdrawiam z wyrazami szacunku
Andrzej Ficoń
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: Bartek_M »

Sens jest chyba taki: zastrzegając sobie uwzględnienie tu zmian, które wynikną "z przyszłej rewizyi statu do skarbu".
Bartek
andfi1

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: wt 21 paź 2014, 15:40

Post autor: andfi1 »

Bartek. Bardzo, bardzo serdecznie dziękuję Ogromnie mi pomogłeś
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”