Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1785r.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Tad_waw

Sympatyk
Posty: 140
Rejestracja: wt 05 maja 2015, 20:58

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1785r.

Post autor: Tad_waw »

Dzień dobry!

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1785r.

Osoby które mogą występować w akcie to Walenty Mazur, Marianna oraz Franciszka a wieś nazywa się Branków. Może być też wieś Wrociszew

Akt jest tutaj --> http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 90/032.jpg - chodzi o ten akt z prawej strony księgi pod napisem Branków.

Z góry dziękuję za pomoc i poświęcony czas.

Pozdrawiam serdecznie,
Tadeusz
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3397
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1785r.

Post autor: kwroblewska »

Bronków raczej nie Branków

9 czerwca 1785r, Ja ten co wyżej [może na początku roku zapisano nazwisko] ochrzciłem córkę imieniem Marianna pracowitych Walentego i Franciszki Mazur ślubnych małżonków. Chrzestni Jan Pietrzak i Franciszka Frącikowa

___
Krystyna
Tad_waw

Sympatyk
Posty: 140
Rejestracja: wt 05 maja 2015, 20:58

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1785r.

Post autor: Tad_waw »

Bardzo dziękuję za szybkie przetlumaczenie i poświęcony czas :)
Co do wsi to obie nazwy występują w aktach w tamtych czasach ale to ta sama wieś.

Jesli chodzi o nazwisko chrzczącego to faktycznie jest ono na innym skanie pod rokiem - tutaj --> http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 90/034.jpg

Pozdrawiam serdecznie
Tadeusz.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3397
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1785r.

Post autor: kwroblewska »

Józef Ettlinger jesli o nim myslisz był chrzestnym. Cały czas jest zapis, Ja ten co wyżej...
Wróć do pierwszego zapisu z tego roku, jesli jestes zainteresowany kto ochrzcił Mariannę.

____
Krystyna
Tad_waw

Sympatyk
Posty: 140
Rejestracja: wt 05 maja 2015, 20:58

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1785r.

Post autor: Tad_waw »

Już chyba wiem o co chodzi z tym wpisem - jak wyżej
Powyżej jest inny akt z tej samej wsi i pewnie tam jest podane nazwisko które mnie interesuje.
W pierwszym skanie był on zakryty :)

Pozdrawiam serdecznie i przepraszam za kłopot.
Tadeusz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”