Prośba o przetłumaczenie z jęz. niemieckiego aktu małż - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mat72

Sympatyk
Posty: 117
Rejestracja: wt 20 sty 2015, 19:09

Prośba o przetłumaczenie z jęz. niemieckiego aktu małż - OK

Post autor: Mat72 »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa
z 1882 roku zawartego między:

Franz,Nicolaus,Gerhard Rüdiger
rodzice: Karl Rüdiger, Modesta Wiede
a

Marie, Salomea Bienkowska


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/61f ... 40376.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1d9 ... 355fa.html


Z góry dziękuję za udzieloną pomoc.
Serdecznie pozdrawiam!
Ostatnio zmieniony ndz 03 sie 2025, 20:15 przez Mat72, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie z jęz. niemieckiego aktu małżeństwa

Post autor: beatabistram »

Witaj
jest tak:
Poznan 27.1.1882
stawili sie wlasciciel majatku Franz , Nicolaus , Gerhard von Rüdiger , tozsamosci znanej
katolik, ur. 27.9 .27 w Znin
zamieszkaly Warszawa
syn zmarlego emerytowanego kapitana ( Hauptmann) Karla von Rüdiger i jego zmarlej zony Modesta dd Wiede ostatnio zamieszkali Zegrze
i Maria , Salomea von Bienkowska , niezamezna , tozsamosci znanej , katoliczka ur. 13.6. 1854 Skotniki? , zamieszkala Warszawa
corka zmarlego wlascicela majatku Vincent von Bienkowski i jego zony Ludowika dd Bronsford , zam. Warszawa

swiadkowie
komisarz/ rzecznik dzielnicowy w stanie spoczynku
Josef Giernat , 62 lata
wlasciciel domu Anton Pfitzner lat 55

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”