Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia - łacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Jersey

Sympatyk
Posty: 105
Rejestracja: śr 02 paź 2013, 19:44

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia - łacina

Post autor: Jersey »

Witam,

Zwracam się z serdeczną prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia mojej praprapraprababci Marianny Białeckiej z 1800 roku. Parafia Iwanowice, miejscowość Szczytniki:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 71808.html

Z góry dziękuje za pomoc

Pozdrawiam
Mateusz
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia - łacina

Post autor: Bartek_M »

5 XII chrzest Marianny c. uczciwych Wawrzyńca i Franciszki Bieleckich ur. 4 XII o 10-tej rano. Chrzestni: Stanisław Paszkoski i Ewa Białkowna panna, wszyscy ze Szczytników.
Bartek
Jersey

Sympatyk
Posty: 105
Rejestracja: śr 02 paź 2013, 19:44

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia - łacina

Post autor: Jersey »

Dziękuje bardzo za pomoc.

Proszę jeszcze o przetłumaczenie z Łaciny aktu ślubu rodziców Marianny: Wawrzyńca Bałeckiego i Franciszki Paszkowskowskiej, zawartego w 1797 roku w Parafii Iwanowice:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... bc8c5.html

Pozdrawiam
Mateusz
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia - łacina

Post autor: Bartek_M »

12 XI ślub między uczciwym Wawrzyńcem Bałeckim ślusarzem, kawalerem a szlachetną Franciszką Paszkowską panną ze Szczytników. Świadkowie: uczciwy Ignacy Staniszewski i uczc. Jakub Banas ławnik ze Szczytników.
Bartek
Jersey

Sympatyk
Posty: 105
Rejestracja: śr 02 paź 2013, 19:44

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia - łacina

Post autor: Jersey »

Dziękuje bardzo za tłumaczenie. Wygląda na to, że był to mezalians:)

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie kolejnych 2 aktów moich przodków. Akt urodzenia Agnieszki Kulasińskiej z 1788 roku z Kościelnej Wsi:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 5674c.html

oraz akt zgony jej ojca Kazimierza Kulasińskiego z 1792 roku, również z Kościelnej Wsi:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 29f40.html

Z góry dziękuje

Pozdrawiam
Mateusz
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia - łacina

Post autor: Bartek_M »

1 I 1788 chrzest Agnieszki c. Kazimierza i Aleksandry Kularskich. Chrzestni: Grzegorz Karcz i Katarzyna Karbowska, wszyscy z Kościelnej Wsi.

19 X zm. pracowity Kazimierz Kulański lat 60, pochowany na cment. przy małej dzwonnicy (campanulla).
Bartek
Jersey

Sympatyk
Posty: 105
Rejestracja: śr 02 paź 2013, 19:44

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia - łacina

Post autor: Jersey »

Dziękuje bardzo za kolejne tłumaczeni. Bardzo mi pomogły. Posiadam jeszcze jeden nieprzetłumaczony akt z Kościelnej Wsi dotyczący moich przodków, a mianowicie akt ślubu Kazimierza Wychowańca (później był Kulański, chyba wymyślił sobie nazwisko) z Aleksandrą Bieńczykówną. Akt z 1773 roku z Kościelnej Wsi:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... cc4b0.html

Będę bardzo wdzięczny:)

Pozdrawiam
Mateusz
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia - łacina

Post autor: Bartek_M »

7 II 1773 ślub Kazimierz Wychowaniec kawaler i Aleksandra Bienczykówna panna. Świadkowie: Jan Dolatka i Ignacy Pachołek, wszyscy z Kośc[...]
Bartek
Jersey

Sympatyk
Posty: 105
Rejestracja: śr 02 paź 2013, 19:44

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia - łacina

Post autor: Jersey »

Witam ponownie,

Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów z łaciny.

Pierwszy to akt ślubu Michała Kalety z Franciszką Krzywanką z 1785 roku, Parafii Stolec, miejscowość Gronów (pierwszy z góry):
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d1e ... a2b22.html

Drugi, to akt urodzenia Marianny Krzywanka z 1841 roku, Parafia Stolec, miejscowość Gronów:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 55b18.html

Z góry dziękuje za pomoc.
Pozdrawiam
Mateusz
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Wieś Gronów.
Ja, ten sam, który wyżej, dnia 4 czerwca ochrzciłem dziecko, któremu nadane jest imię Marianna, córkę pracowitych Zofii i Tomasza Krzywanków, prawnie poślubionych, której chrzestnymi [są] Maciej Wie(..)ski [Wierucki?] i (..)wa [Ewa?] Majdzionka.
Na stronie nie ma roku aktu. Myślę, że pan wie.
Gronów
Tegoż samego dnia i roku, ja, który wyżej (...) przed obliczem Kościoła pobłogosławiłem małżeństwo pomiędzy pracowitym Michałem Kaletą i pracowitą Marianną Krzywonianką, zawarte przez ichże słowa przysięgi zawarte, obojgiem z Grabowa. Obecni świadkowie: p[racowity] Tomasz Krzywoniak i pracowity Andrzej Bien(...) [Biensik?] i inni [wiary godni].
Tu też nie ma roku ani dnia. Trzeba by zajrzeć stronę wcześniej do księgi.
Na dole w którymś akcie pojawia się data septima februari tj 7 lutego. W akcie następującym po tłumaczonym jest data 23, czyli można spekulować że stycznia. Ślub zatem był przed tą datą w karnawale. Trzeba skorzystać z kalendarza stuletniego. Z mojego doświadczenia wiem, że śluby odbywały się w czwartki i soboty.
Jersey

Sympatyk
Posty: 105
Rejestracja: śr 02 paź 2013, 19:44

Post autor: Jersey »

Dziękuje bardzo za tłumaczenie. Mam jeszcze 2 akta z tej miejscowości do przetłumaczenia, dlatego bardzo proszę o ich przetłumaczenie. Pierwszy to akt urodzenia Małgorzaty Kaczmarek z 1777, Parafia Stolec, akt numer 38:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 5bde5.html

Druki to akt ślubu Mikołaja Kaczmarka z z Franciszką Krzywanką z 1762 z Parafii Stolec (drugi akt od góry):
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/83e ... ae252.html

Pozdrawiam
Mateusz
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Barłoslowizna [albo Barłorzowizna?]
Roku [1777] dnia 18[?] lipca ochrzciłem dziecko dnia 11 tegoż urodzone z Mikołaja Kaczmarka i Marianny Krzywonianki [albo Krzywanianki] (...)[nieczytelne – chyba „poślubionych w tej parafii”], które otrzymało imię Małgorzata. Chrzestnymi zostali Franciszek Krzywania i Zofia Nawrocka z (...) [nieczytelne].
Gronów rok 1762
[naprawa marginesu chyba zjadła datę]
Donoszę, ten który wyżej, że pracowity Mikołaj Kaczmarek, młodzieniec i czysta Marianna Krzywonianka, panna, w kościele na Mszy Uroczystej przez słowa przysięgi małżeńskiej zaślubieni zostali wobec świadków Mateusza (Matthaeus) Krzywonia, Pawła Majdy, a ja ich wg. Rytu Matki Kościoła pobłogosławiłem.
8) Tak mnię się widzi, że im się "wcześniak powił", bo ślub był jakoś w styczniu chyba.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3397
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Post autor: kwroblewska »

Roku 1795 dnia 14 maj, a Ja Antoni Trawiński mansjonariusz łęczycki ochrzciłem dziecię imieniem Antoni z matki Katarzyny Anny Szablewskiej alias Radkiewiczowa, syna z nieprawego łoża, urodzonego miesiaca jak wyżej i roku bieżącego.
Chrzestni Dawid Keydych i Helena Koszowa asystowali Mikołaj Zarzycki i Marianna Pawlikoska.
___
Krystyna
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Łęczyca
Roku Pańskiego 1795, dnia 14 maja, ja Antoni Trawiński, wikariusz* łęczycki ochrzciłem dziecko imieniem Antoni z matki Katarzyny Anny Szableskiej, alias Rzadkiewiczowej, syna z nieprawego łoża, urodzonego roku i dnia bieżącego, jak wyżej. Chrzestnymi zostali Dawid ? [Kejdycz?] i Helena Koszowa, asystowali Mikołaj Zarzycki i Marianna Pawlikoska, wszyscy z Łęczycy.
* Mansionarius tym różnił się od wikariusza, że do etatu wikarego miał również ziemię z której się utrzymywał.
Pozdrawiam pięknie.

8) :lol: Znów żeśmy się nałożyli! Pozdrawiam Pani Krystyno. :P
Cichon_Krzysztof

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: ndz 23 lis 2014, 19:26

Post autor: Cichon_Krzysztof »

Serdecznie dziękuję Pani Krystyno i Panie Zbigniewie za przetłumaczenie, a tym sam rozwianie moich wątpliwości.

Z pozdrowieniami
Krzysztof
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”