Prośba o tłumaczenie oraz problemy z uznaniem ojcostwa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
karol444

Sympatyk
Mistrz
Posty: 246
Rejestracja: pt 14 mar 2014, 13:44

Prośba o tłumaczenie oraz problemy z uznaniem ojcostwa

Post autor: karol444 »

Proszę o pomoc w odczytaniu treści w ostatniej kolumnie "Bemerkungen". Jest tam adnotacje dotyczaca sprawy uznania, bądź zaprzeczenjia ojcostwa. Całą resztę potrafiłem przetłumaczyć.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e22 ... 369b6.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/839 ... dfcbc.html
Czy ktoś zna się na prawie Pruskim dotyczącym uznania ojcostwa? W przedstawionym przypadku ojciec Anaschek (jak wynika z innych dokumentów) jest od 1847 roku uznawany za zaginionego. Po 12 latach przychodzi na świat Franz Paul. Czy Urzędy Stanu Cywilnego mogły z urzędu zaprzeczyć ojcostwo, czy mógł to zrobić tylko zainteresowany?
Bądę wdzięczny za pomoc.
Pozdrowienia, Karol
Al_Mia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1383
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 19:01
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Al_Mia »

wskazane linki wyświetlają błąd

pozdrawiam
Ala
Awatar użytkownika
karol444

Sympatyk
Mistrz
Posty: 246
Rejestracja: pt 14 mar 2014, 13:44

Post autor: karol444 »

Wskazane przeze mnie linki wyświetlają obraz prawidłowo. Zawsze sprawdzam i teraz też sprawdziłem. Inna sprawa, że chętnie przesiadłbym się na inny sposób przesyłania obrazów. W moim przypadku akt uzyskałem od Archiwum w formie papierowej i korzystam z ogólnodostępnych form przesyłania, a te nie są najlepsze.
Pozdrowienia, Karol
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

u mnie tez sie nie otwieraja!
czy moze logowales sie wstawiajac?
ja tez korzystam z fotosika , ale bez rejestracji i raczej nie ma problemu
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
karol444

Sympatyk
Mistrz
Posty: 246
Rejestracja: pt 14 mar 2014, 13:44

Post autor: karol444 »

Tym razem nie zalogowałem sie do Fotosika. Może będzie widoczne.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/728 ... 0abf5.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/80b ... e9d95.html
Karol
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Karol!
tak teraz sie dobrze otwiera, czyli problem byl przez logowanie !
tutaj w uwagach jest tak:
"pomimo, ze rodzice nie sa rozwiedzeni , dziecko to zostalo w listach policyjnych jako nieslubne zapisane "

W tej ksiedze (koscielnej) zapisano go jako dziecko slubne
ur. 27.6 o 3 nad ranem
chrzest 24 .7

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
karol444

Sympatyk
Mistrz
Posty: 246
Rejestracja: pt 14 mar 2014, 13:44

Post autor: karol444 »

Beatko, bardzo dziekuję, Karol
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”