Pomoc w odczytaniu allegat do ślubu - polski + łacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3397
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Pomoc w odczytaniu allegat do ślubu - polski + łacina

Post autor: kwroblewska »

Dokumenty z łaciną w tle należy wstawić tutaj
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-43.phtml

Pismo jest takie sobie więc byłoby dobrze gdybyś uzupełnił swoją prośbę o inne dane: nazwiska, imiona, miejscowści/parafię czego akt dotyczy śluby, zgonu jakieś daty a pewnie znasz je, to bardzo ułatwia pomoc.

Zdjęcia które wstawiłeś są OGROMNE co nie ułatwia czytania, gdybyś wstawiał do działu łacina zmniejsz je nieco z zachowaniem jakości/czytelności.

____
Krystyna
Dobrasiewicz_Karol

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: ndz 16 lut 2014, 21:16
Lokalizacja: Radom

Pomoc w odczytaniu allegat do ślubu - polski + łacina

Post autor: Dobrasiewicz_Karol »

Nie wiem jak teraz przenieść ten wątek do działu z łaciną. Zdjęcia można pomniejszyć jednocześnie naciskając " ctrl " i " - ".

To są allegaty do ślubu Ignacego Dobrasiewicza z Józefą z Lewandowskich.

Pozdrawiam
Karol
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Pomoc w odczytaniu allegat do ślubu - polski + łacina

Post autor: mmoonniiaa »

Odczytanie pierwszego dokumentu po polsku

Świadectwo
Podpisany pleban i urzędnik stanu cywilnego parafii Wolanowskiej niniejszym zeznaję, że podług żądania Ignacemu Dobrasiewiczowi sepultury wydać nie jest w stanie ojca wyżej wyrażonemu to jest, że księga kościelna śmierci została do Trybunału województwa mazowieckiego wydana, która nie jest jeszcze na powrót zwrócona z powodu ... ... własnoręcznie podpisuję.
... dnia 12 miesiąca stycznia 1824 r.
Wolanów. X Feliks Czajkowski pleban i urzę. st. cywilnego


Ostatni dokument po polsku

W aktach cywilnych gminy cerekiewskiej znajduje się akt zejścia Marianny Natarkowskiej na karcie 214 pod liczbą 66?
Roku 1822 dnia 17 lipca przed nami proboszczem i urzędnikiem cywilnym gminy cerekiewskiej powiatu i obwodu kołomskiego w województwie sandomierskim, stawili się Ludwik Lawendowski profesji kowal lat 23 mający syn zmarłej i Ludwik Michrowski owczarz lat 30 mający obydwa w Zaczowie zamieszkali i oświadczyli nam iż dnia 15 miesiąca lipca roku bieżącego o godzinie 5 z południa umarła Marianna z pierwszego małżeństwa Lawendowska, a z drugiego Natarkowska wdowa lat 60 mająca w domu pod numerem 10. Poczem akt niniejszy stawającym przeczytany i przez nas podpisany został, ile że osoby w akcie wyrażone pisać nie umieją.
X Stanisław Kurt Urzędnik Cywilny Gminy Cerekiewskiej
Zgodność z aktami cywilnymi na papierze niestemplowym pisanymi świadczę własnoręcznym podpisem i pieczęcią urzędową stwierdzam
Cerekiew dnia 12 stycznia 1824
X Stanisław Kurt Urzędnik Cywilny Gminy Cerekiewskiej

Pozdrawiam,
Monika
Dobrasiewicz_Karol

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: ndz 16 lut 2014, 21:16
Lokalizacja: Radom

Pomoc w odczytaniu allegat do ślubu - polski + łacina

Post autor: Dobrasiewicz_Karol »

Dziękuję za odczytanie słów polskich, proszę o pomoc w odczytaniu łacińskich tekstów.

Pozdrawiam
Karol
Dobrasiewicz_Karol

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: ndz 16 lut 2014, 21:16
Lokalizacja: Radom

Pomoc w odczytaniu allegat do ślubu - polski + łacina

Post autor: Dobrasiewicz_Karol »

Proszę o pomoc w odczytaniu tych łacińskich dokumentów

Pozdrawiam
Karol
Dobrasiewicz_Karol

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: ndz 16 lut 2014, 21:16
Lokalizacja: Radom

Pomoc w odczytaniu allegat do ślubu - polski + łacina

Post autor: Dobrasiewicz_Karol »

Czy mógłby mi ktoś pomóc w odczytaniu tych dokumentów?

Pozdrawiam
Karol
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Pomoc w odczytaniu allegat do ślubu - polski + łacina

Post autor: Bartek_M »

Nr 2

Miasto Wolanów
31 VII 1791 chrzest Ignacego s. sławetnych Marianny i Jana Dobroszowiczów. Chrzestni: urodzeni Józef Jaworski i Magdalena Sokołowska.

Nr 3
(mam problemy z odczytem nazwy parafii)

Wieś Wola Wieńcierzowa?
18 III 1804 urodziła się pod numerem spisu 1 Józefa c. Symeona/Szymona Lewandowskiego i Marianny Gasperskiej. Chrzestni: Kazimierz Karkosiński i Franciszka Kieńdzierska?, oboje gospodarze sąsiedzi?

Nr 4
26 V 1804 pod numerem 3 zmarł Szymon Lawendowski lat 40, stanu plebejskiego, śmiercią zwykłą.
Bartek
Dobrasiewicz_Karol

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: ndz 16 lut 2014, 21:16
Lokalizacja: Radom

Pomoc w odczytaniu allegat do ślubu - polski + łacina

Post autor: Dobrasiewicz_Karol »

Dziękuję bardzo :)

Pozdrawiam
Karol
Dobrasiewicz_Karol

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: ndz 16 lut 2014, 21:16
Lokalizacja: Radom

Pomoc w odczytaniu allegat do ślubu - polski + łacina

Post autor: Dobrasiewicz_Karol »

Ta parafia z 3 dokumentu to może być Skrzyńsko ?


Pozdrawiam Karol
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Skrzyńsko Stare.
Dobrasiewicz_Karol

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: ndz 16 lut 2014, 21:16
Lokalizacja: Radom

Post autor: Dobrasiewicz_Karol »

Dzięki :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”