Prośba o przetłumaczenie dokument ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

adamus_111
Posty: 3
Rejestracja: pn 01 cze 2009, 16:16
Lokalizacja: Toruń

Prośba o przetłumaczenie dokument ślubu

Post autor: adamus_111 »

Witam
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie dokumentu ślubu, który znajduję się poniżej.

http://chomikuj.pl/limen96/dokument+*c5*9blubu.jpg

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Adam Lewicki
adamus_111
Posty: 3
Rejestracja: pn 01 cze 2009, 16:16
Lokalizacja: Toruń

Post autor: adamus_111 »

Ponawiam prośbę.
Pozdrawiam
Awatar użytkownika
danabarto

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: śr 13 maja 2009, 09:46
Lokalizacja: Bergisch Gladbach / Kolonia

Post autor: danabarto »

Witaj Adam!
moje tlumaczenie, mysle ze powinno wystarczyc.
Nie wiem czy te wszystkie miejscowosci po polsku sie zgadzaja,
ale ty chyba wiesz najlepiej.

Pozdrowienia
Dana
-------------------------------------------------------------
Dokument Slubu
nr. 17
Silbersdorf ( Srebrniki ), 24.09.1892
Przed podpisanym na dole urzednikem Stanu Zywilnego stawili sie,
aby zawrzec zwiazek malzenski:

1. Theophil Golomski, (Altsitzersohn) /syn rolnika, ktory przekazal swoja ziemie na syna/
nam znany, katolickiego wyznania,
urodzony 29.08.1866 w Silbersdorf ( Srebrniki ) powiat Briesen (Wąbrzeźno),
zamieszkaly w Silbersdorf
Syn zyjacego w Silbersdorf ( Altsitzer ) /rolnika, ktory przekazal swoja ziemie na syna/ Franza Golomski i jego zmarlej zony
Johanny zd. Cyrankowska ostatnio zamieszkaly w Silbersdorf (Srebrniki).

2. Jadwiga (Hedwig) Klimmek? Wdowa po (Kätner) rolniku bez ziemi
zd, Zaradzinski, nam znana, katolickiego wyznania, urodzona 26.09.1860
w Zielen pow. Briesen (Wąbrzeźno), zamieszkala w Abbau Gross Orsichau (Orzechowo) pow. Briesen, corka zmarlego w Zielen (Kätner) rolnika bez ziemi, Ignacego Zarazinski i jego jeszcze zyjacej zony Franciszki zd. Wisniewska, zamieszkalej w Abbau Gross Orsichau ( Orzechowo ) ?

3. Jako swiadkowie stawili sie:
Joseph Golomski,(Kätner) rolnik bez ziemi, nam znany, 34 lata,
zamieszkaly w Siegfriedsdorf (Sierakowo).
Johann Kilanorski, Kupiec, Handlarz nam znany, 35 lat, zamieszkaly w
Abbau Gross Orsichau ( Orzechowo )

W obecnosci swiadkow..... standartowa regula....
zwiazek malzenski zostal zawarty...

Przeczytano, uznano, podpisano..
Teofil Golomski
Hedwig Golomski
Josef Golomski
Johann Golomski

dalej mozna po polsku odczytac..

Gross Reichenau 05.02.1940
i podpis nieczytelny jak zawsze :lol:
adamus_111
Posty: 3
Rejestracja: pn 01 cze 2009, 16:16
Lokalizacja: Toruń

Post autor: adamus_111 »

Wielkie dzięki za poświęcony czas.
Pozdrawiam
Adam Lewicki
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”