Akt slubu,Szymon Sawicki/Barbara Jurdzanka,1793,Bęczkowice

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

ozarek_anna

Sympatyk
Posty: 333
Rejestracja: pt 19 lis 2010, 21:45

Akt slubu,Szymon Sawicki/Barbara Jurdzanka,1793,Bęczkowice

Post autor: ozarek_anna »

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 4-75044-19

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu slubu Szymona Sawickiego i Barbary Jurdzanki, par. Bęczkowice, 1793, woj. łódzkie.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

[miejscowość] Cieśle.
Roku Pańskiego 1793, dnia 3-go, miesiąca lutego. Po poprzedzeniu trojgiem zapowiedzi wygłoszonych w kolejne dnie świąteczne: 20, 27 stycznia i 2 lutego, na uroczystych Mszach parafialnych, nie wykrywszy żadnych przeszkód, ja, Feliks Jarzyński proboszcz Bęczkowieński, wicedziekan (Tussinensis) [Tuszyński?] uczciwych Szymona Sawickiego i Barbarę Juradzankę, oboje z tejże parafii, ze wsi Cieśle, w kościele Przerembeńskim? przepytawszy, ich zgodę mając uroczyście przez słowa przysięgi zaślubiłem, wobec świadków Szymona Kossowskiego, Jakuba Grzegorzowicza, Bazylego Migockiego i wszystkich innych z parafii Rzujowiceńskiej, miasteczka Przeremb, na Mszy ślubnej w kościele parafialnym Bęczkowieńskim pobłogosławiłem.
Nazwy miejscowości przetłumaczyłem intuicyjnie. Nie sprawdzałem na mapach.
ozarek_anna

Sympatyk
Posty: 333
Rejestracja: pt 19 lis 2010, 21:45

Post autor: ozarek_anna »

Bardzo dziękuję za pomoc. Teraz mam już taki "wzór" i mam nadzieję, że będzie mi łatwiej tłumaczyć. Jeśli chodzi o Parafie to sądzę, że może chodzić o Przerąb i Rzejowice- obie położone są blisko Cieśli i Bęczkowic, gmina się zgadza również. Więc intuicja Twoja jest niezawodna. Dziękuję jeszce raz i pozdrawiam, Ania.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”