francuski unikat

Tłumaczenia dokumentów pisanych po francusku

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

włodzimiest

Sympatyk
Mistrz
Posty: 374
Rejestracja: pt 06 cze 2008, 21:54

francuski unikat

Post autor: włodzimiest »

Witam,
Bohater mojego obecnego Projektu - Marcin Andrzej Ziółkowski [1790-1864] - zasłużony dla Radomska sędzia, społecznik, budowniczy I szpitala [1837-39], był m.in. masonem, jak zresztą chyba większość członków ówczesnych elit, po spisach sądząc. Zachował się po nim unikatowy dokument -świadectwo poznańskiej loży Francuzi-Polacy Zjednoczeni, o którego przetłumaczenie chciałbym Państwa poprosić. Mam też sfotografowane fragmenty dokumentu w dobrej rozdzielczości, więc mogę dosłać osobie chętnej do podjęcia się tego wyzwania :)
z pozdrowieniami
wlodeks

Obrazek
EmericHenry
Posty: 9
Rejestracja: pn 27 paź 2014, 11:46

RE: francuski unikat

Post autor: EmericHenry »

Witam,

"à la gloire du G.A. de l'U." = "à la gloire du Grand Architecte de l'Univers" : ku chwale Wielkiego Architekta Wszechświata
"au nom et sous les auspices des Grands Orients de France et de Pologne" : nazwa i pod patronatem Wielkiego Orients Francji i Polsce,
"à tous les maçons régulièrement répandus sur le globe" : wszystkie murarzy regularnie rozmieszczone na świecie
"union, force, salut" : zjednoczenie, siłę, zbawienie
Awatar użytkownika
Bozenna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 2479
Rejestracja: pn 07 sie 2006, 16:03
Lokalizacja: Francja
Otrzymał podziękowania: 1 time

RE: francuski unikat

Post autor: Bozenna »

Wlodek,
Dlaczego nie napisales do Ani F. ?
To jej powinowactwo, a przeciez Ania zna swietnie francuski.
Pozdrawiam,
Bozenna
EmericHenry
Posty: 9
Rejestracja: pn 27 paź 2014, 11:46

RE: francuski unikat

Post autor: EmericHenry »

"à la gloire du G.A. de l'U." = "à la gloire du Grand Architecte de l'Univers" : ku chwale Wielkiego Architekta Wszechświata
"au nom et sous les auspices des Grands Orients de France et de Pologne" : nazwa i pod patronatem Wielkiego Orients Francji i Polsce,
"à tous les maçons régulièrement répandus sur le globe" : wszystkie murarzy regularnie rozmieszczone na świecie
"union, force, salut" : zjednoczenie, siłę, zbawienie

"Nous, vénérables et dignitaires de la respectable loge Saint Jean" : my, czcigodni i szanowanych osobistości loży Saint Jean
"sous les titres distincts, les Français et les Polonais réunis" : na podstawie odrębnych tytułów, Francuzi i Polacy razem
"régulièrement constitué à l'Orient de Posen" : W należycie ukonstytuowany Orient (loża masońska) Poznaniu
"et assemblés par les vénérables maîtres connus des seuls vénérables maîtres" : i zmontowane przez czcigodnego mistrza mistrzów tylko znanych czcigodnych
"déclarons, certifions et attestons que le ??? Martin Ziothowski" : oświadczam, certyfikacji i potwierdzą, że Martin Ziothowski
"né à Rogozno, âgé de 24 ans, greffier du tribunal criminel" : urodzony w Rogoźnie, w wieku 24, sekretarz sądu karnego
"est membre de notre respectable assemblée (?) au troisième grade symbolique" :członek naszego zboru szacunku trzeciej klasie symboliczne
"que la régularité de sa conduite, ses bonnes moeurs et son exactitude aux travaux, nous l'ont rendu cher et recommandable." : prawidłowość jego zachowanie, jego moralności i dokładność w pracy, zrobiliśmy to drogie i zalecane.

"Prions tous les maçons régulièrement répandus sur la surface du globe de reconnaître le dit Martin Ziothowski, dans les susdites qualités." : Módlcie wszystkie murarzy regularnie rozmieszczonych na powierzchni globu uznania Ziothowski powiedział Martin, w powyższych cech.
"de lui accorder la considération qui lui est due, et le secourir dans le besoin comme nous aurions la satisfaction de le faire pour eux mêmes." : aby nadać jej uwagę, na jaką zasługuje, i pomóc mu w potrzebie, jak będziemy mieć satysfakcję robi to dla siebie.
"En foi de quoi nous lui avons accordé le présent certificat." : Na dowód czego my nie udzieliłby takiej certyfikat.
"Fait et délivré à notre Orient de Posen le 25ème jour du 5ème mois de l'an de la ???" : Wykonane i wydane do naszego Oriental Poznaniu na 25 dnia 5 miesiąca roku ???
"et de l'ère vulgaire le 27 juillet 1814" : a era wulgarnych 27 lipca 1814

"Signé de nous, contresigné de notre secrétaire, et revêtu des sceaux de notre ???" : Podpisano nas, podpisane naszą sekretarkę i nasze powlekane uszczelki ???
"pour avoir entier et plein effet après la confrontation de la signature du dit frère, qui a apposé devant nous, pour prévenir toute surprise s'il tombait en main profane." : mieć pełny i pełny efekt po konfrontacji podpisania wspomnianej ustawy, która obowiązywała przed nami, aby zapobiec niespodziankę gdyby wpadł świeckiej strony.
Sofeicz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 369
Rejestracja: śr 18 sty 2012, 13:59

Post autor: Sofeicz »

Z całym szacunkiem - bez sensu jest używać tłumacza Google, bo wychodzą takie kwiatki "Podpisano nas, podpisane naszą sekretarkę i nasze powlekane uszczelki " :)

Gdybym dostał skan dobrej jakości, to bym się podjął.
Awatar użytkownika
Bozenna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 2479
Rejestracja: pn 07 sie 2006, 16:03
Lokalizacja: Francja
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Bozenna »

Te "uszczelki", to mialo byc:
"Przez nas podpisane, podpisane rowniez przez naszego sekretarza i zaopatrzone stemplem".
Pozdrawiam,
Bozenna
EmericHenry
Posty: 9
Rejestracja: pn 27 paź 2014, 11:46

Post autor: EmericHenry »

Tak, to francuskie słowo "sceau".
Chciałem tylko pomóc odczytać dokument. To nie jest łatwe, ponieważ istnieje wiele skrótów. Nie jestem w stanie przetłumaczyć na język polski, więc użyłem Google do przetłumaczenia.
Chcesz tłumaczenie na język angielski?
Sofeicz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 369
Rejestracja: śr 18 sty 2012, 13:59

Post autor: Sofeicz »

Ponieważ mamy jako tako odcyfrowany francuski tekst postaram się poprawić to maszynowe tłumaczenie.

"Ku chwale Wielkiego Architekta Wszechświata"
W imieniu i pod patronatem Loży Wielkiego Wschodu Francji i Polski
do wszystkich wolnomularzy rozsianych po świecie
Jedność, siła, ocalenie.

My, czcigodni i szanowani przedstawiciele szacownej loży Świętego Jana
zgodnie z posiadanymi tytułami, Francuzi i Polacy Zjednoczeni, należycie zorganizowani w loży Wschodu w Poznaniu i złączeni przez czcigodnego mistrza znanego tylko czcigodnym mistrzom,
oświadczamy, zatwierdzamy i potwierdzamy, że Marcin Ziółkowski urodzony w Rogoźnie, lat 24, sekretarz sądu karnego jest członkiem naszego szacownego zgromadzenia, w trzecim stopniu wtajemniczenia symbolicznego, a jego nienaganne prowadzenie się, zalety moralne i wzorowe wykonywanie pracy stały się nam bliskie i godne polecenia.

Prosimy wszystkich wolnomularzy rozsianych na świecie o uznanie zalet rzeczonego Marcina Ziółkowskiego, poświęcenie mu uwagi, na którą zasługuje oraz przyjście mu w potrzebie, co będzie z korzyścią dla nich samych.
Na dowód czego wystawiamy ten akt.

Sporządzone i dostarczone do Loży Wschodu w Poznaniu, 25, 5 miesiąca, roku ??? (kal. masoński) a wg kal. 'wulgarnego' (czyli tradycyjnego) 27 lipca 1814 roku.
Podpisane przez nas, kontrasygnowane przez naszego sekretarza i opatrzone pieczęcią, po upewnieniu się i sprawdzeniu podpisu rzeczonego brata, stającego przed nami oraz aby zapobiec jakimkolwiek niespodziankom, gdyby wpadł w ręce profanów.

PS. Nie do końca można oddać dokładnie treść zachowując oryginalną składnię i słownictwo.
EmericHenry
Posty: 9
Rejestracja: pn 27 paź 2014, 11:46

Post autor: EmericHenry »

Witaj,

Użyłem Google przetłumaczyć tekst w języku polskim na francuski. Wynik brzmi doskonale. Sens jest w pełni zachowana. Składnia i słownictwo są dobre.
włodzimiest

Sympatyk
Mistrz
Posty: 374
Rejestracja: pt 06 cze 2008, 21:54

Post autor: włodzimiest »

dopiero teraz czytam...cudnie! Pięknie Wam dziekuję EmericHenry, Sofeicz, @Bożenna - nie pisałem, powody były...

włodzimiest
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - francuski”