Akt zgonu, chrztu Trzcianne, Szydłowski

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Alfajet

Sympatyk
Posty: 169
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 22:49

Akt zgonu, chrztu Trzcianne, Szydłowski

Post autor: Alfajet »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Villa Mroczki, nazwisko Szydłowski ( pierwszy akt w lewym górnym rogu ). http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 8_0377.jpg

oraz o pomoc w odczytaniu imion rodziców w akcie chrztu http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 0_0404.jpg Villa Mroczki, nazwisko Szydłowski akt nr 18.
Bardzo dziękuję,
Pozdrawiam,
Grażyna
Ostatnio zmieniony sob 18 lip 2015, 23:58 przez Alfajet, łącznie zmieniany 1 raz.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Coś tu nie jest pokręcone? Postaram się odnaleźć to o co jest pytanie, ale linki mi nie pasują jakoś. :wink:

edit:

Matka z aktu chrztu to Marianna, córka Pawła Mroczkiewicza, z męża Szydłowska.
ale ojciec?...
na pewno syn Jana. Nie rozczytam samego imienia.. Adolf? Aleks?, raczej nie Adam. Po prostu nie wiem. Może ktoś inny pomoże.
Alfajet

Sympatyk
Posty: 169
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 22:49

Post autor: Alfajet »

Rzeczywiście podałam zły link. Przepraszam i dziękuję za zwrócenie uwagi. Wstawiłam poprawny, powinno już działać dobrze.

Dziękuję za przetłumaczenie imion z aktu chrztu.
W akcie chrztu po imieniu Joannis występują słowa, których nie rozumiem, a podejrzewam, że dotyczą wnuka. Czyżby było podane imię dziadka ojca dziecka?

Pozdrawiam,
Grażyna
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

W tej księdze chrztów podawano wywód dziecka do pradziadka. Niestety część danych ginie na zszyciu, ale nie w tym przypadku :)

... natam heri, laboriosorum Adae olim Joannis [filii], Andraee vero nepotis et Mariannae ... filiam - urodzoną wczoraj, córkę pracowitych Adama (syna śp. Jana a wnuka Andrzeja) i Marianny

Dziadek ze strony matki też już nie żył ("olim").
Alfajet

Sympatyk
Posty: 169
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 22:49

Post autor: Alfajet »

Bartku, bardzo dziękuję za akt chrztu.

Będę wdzięczna za przetłumaczenie aktu zgonu. Nazwisko Szydłowski, pierwszy akt w lewym górnym rogu, wieś Mroczki. Podaję ponownie link http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 8_0377.jpg

Bardzo dziękuję,
Grażyna.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

29 VII 1825 pochowano pracowitą Annę c. śp. [!] Joachima syna Kazimierza a wnuczkę Joachima, dziecię zmarłe 27 bm. na chorobę wewnętrzną, wieku 6 dni. Zostawiła żywych rodziców: Joachima i Katarzynę z Szeszków [?] Szydłowskich.
Bartek
Alfajet

Sympatyk
Posty: 169
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 22:49

Post autor: Alfajet »

Bartku, dziękuję za tłumaczenie. Ksiądz przepisujący metrykę zrobił błąd. W akcie chrztu Anny z 23 lipca 1825 roku matką dziewczynki jest Katarzyna z domu Klepadło. I tak na nazwisko miała żona Joachima. W akcie zgonu ksiądz napisał Katarzyna z Szeszków.
Pozdrawiam,Grażyna.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”