Witam
Proszę o pomoc w tłumaczeniu metryki zgonu Grzegorza i Jana Idest syna Antoniego i Marianny. Wieś Kochanów
12 metryka od góry.
Czy bliźniacy Grzegorz i Jan nie zmiarli przy porodzie lub urodzili się martwi?
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,27310401
Pozdrawiam
Krzysiek
Prośba o pomoc w tłumaczeniu z łaciny
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- Bartek_M

- Posty: 3377
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Prośba o pomoc w tłumaczeniu z łaciny
28 II zmarły bliźnięta Grzegorz i Jan, synowie prac. Antoniego Idest i Krystyny, pochowani na cmentarzu ku wschodowi.
Bartek
-
herka

- Posty: 360
- Rejestracja: pt 04 sty 2013, 17:55
- Lokalizacja: Warszawa
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 2 times
Prośba o pomoc w tłumaczeniu z łaciny
Bartku dziękuję:)
Zastanawia mnie tylko słowo pomiędzy 28 mar. a Gemini. W innych metrykach w tym miejscu jest Obiit a tu Da...
Czy mógłbyś podać co to za słowo?
Pozdrawiam
Krzysiek
Zastanawia mnie tylko słowo pomiędzy 28 mar. a Gemini. W innych metrykach w tym miejscu jest Obiit a tu Da...
Czy mógłbyś podać co to za słowo?
Pozdrawiam
Krzysiek
-
Fidos_Henryk

- Posty: 97
- Rejestracja: czw 05 lut 2009, 18:34
- Lokalizacja: Łódź
Prośba o pomoc w tłumaczeniu z łaciny
Chyba decesserunt (odeszli) - w tym znaczeniu: skonali, zmarli.
Przepraszam, że się wtrącam,
Pozdrawiam,
H. Fidos
Przepraszam, że się wtrącam,
Pozdrawiam,
H. Fidos