Polish to English-Borszewice,Łódź, Pabianice, Skierniewice..

Tłumaczenia dokumentów pisanych po angielsku; pomoc w tłumaczeniu na j.angielski

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Birth Record Translation - Lutz

Post autor: mmoonniiaa »

20/1868
date: 4th/16th February 1868
father: Jakub Lutz, 20 years old, living in Zakulin
witnesses: Krzysztof Beck, 39 years old, living in Zakulin and Fryderyk Rauszer, 25 years old, living in Lwówek
mother: Marianna nee Brehnke, 20 years old
child: Krzysztof, born on 29th January/10th February 1868 at 6 a.m. in Zakulin
godparents: both witnesses and Elżbieta Beck

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Marriage Record Translation - Lechelt

Post autor: Mickelow »

Hello,

Looking for help to translate the following record;

#194
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 360&y=1594

#166
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=330&y=21

I thank you very much in advance
Yvette
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Birth Record Translation - Lutz

Post autor: Mickelow »

Hello,

Looking for help with translation on the following;

#77 - Lutz ?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2184&y=215

#19 - Lutz
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =826&y=463

I thank you very much
Yvette
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Marriage Record Translation - Lechelt

Post autor: MonikaMaru »

Hello,

194.
1. Aleksandrów on 16/28.XI.1869 at 5:00 pm
2. Juliusz Hadrian, local sextan, 30 years old
3. August Lenz, 56 years old and Henryk Horn 36 years old, both shoemakers
4. female, born yesterday (27.XI.1869) in Aleksandrów at 7:00 pm
5. Child of the late Samuel Lechelt and his wife, 42 years old, Maria nee Lenz
6. FLORENTYNA
7. August Lenz, Henryk Horn and Szarlota Gillert

166. Aleksandrów
1. Aleksandrów 3/15.XI.1887 at 10:00 am
2. Fryderyk Wilhelm Schultz, clothier from Aleksandrów, 62 years old and August Schmidt, weaver from Aleksandrów, 21 years old
3. yesterday (14.XI.1887) at 9:00 am FERDYNAND LECHELT died in Aleksandrów, local weaver, bachelor, 27 years old, born in Aleksandrów, son of late Samuel Lechelt, local brush-maker, and his wife Maria nee Lenz II-voto Schultz

Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Birth Record Translation - Lutz

Post autor: MonikaMaru »

Hello,

77.
1. Aleksandrów on 22.III./3.IV.1870 at 5:00 pm
2. Friedrich Lenz, 21 years old and Friedrich Wendland, 24 years old, local weavers
4. female, from twins, born in Aleksandrów 19/31.III.1870 at 9:00 pm
5. lawfull wife Luiza nee Werner, 26 years old
6. EMILIA TUGENDREICH (two names)
7. August Lenz, Friedrich Wendland and Emilia Tol

The second child- next record No 78
6. EMMA AMANDA
7. August Lenz, Friedrich Wendland and Maria Kohl

19. Łyszkowice
1. Łowicz on 22.II./6.III.1870 at 5:00 pm
2. Jakub Loth, worker from Łyszkowice, 43 years old
3. Kristian Müller, 39 years old and Jan Pross, 22 years old, owners from Zakuli
4. female, born yesterday (5.III.1870) at 3:00 am
5. lawfull wife Katarzyna nee Pross, 33 years old
6. EMILIA
7. above-mentioned witnesses and Emilia Kreske

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Birth Record Translation - Lutz

Post autor: Mickelow »

Hello,

Looking for help with translation on the following;

#31
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =468&y=136

#1
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2165&y=327

I thank you in advance
Yvette
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Birth Record Translation - Lutz

Post autor: mmoonniiaa »

1/1868
place: Łowicz, Evangelical-Augsburg Church
date: 16th/28th January 1868
witnesses: Krzysztof Beck, 39 years old and Michał Brenke, 30 years old, farmers from Zakulin
groom: Karol Belo, farmer from Karolinów, Wiskitki parish, widower of Krystyna Lutz died on 29th October 1867, son of dead farmer Samuel Belo and living Anna Zofia nee Markwart, born in Karolinów, evangelical, 37 years old
bride: Katarzyna Lutz, daughter of farmer Michał Lutz and Maria nee Grimm, born in Michałów, Rawa county, evangelical, 21 years old, living with parents in Zakulin
3 announcements in Wiskitki parish: 29th December 1867, 5th and 12th January 1868
3 announcements in Łowicz parish: 31st December 1867/12th January 1868 and next two Sundays
There are two appendixies: announcements and death certificate

Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Birth Record Translation - Lutz

Post autor: MonikaMaru »

Hello,

31. Karolinów
1. Wiskitki on 19/24.II.1900 at 2:00 pm
2. Gotlieb Lutz, farmer from Karolinów, 35 years old
3. Ferdynand Lutz, 31 years old and Krystian Schmidt, 35 years old, workers from Żyrardów
4. female, born in Karolinów on 31.I./12.II.1900 at 10:00 pm
5. lawfull wife Joanna nee Rozwach, 25 years old
6. EMILIA
7. Ferdynand Lutz and Emilia Lutz

1. Karolinów and Zakulin
1. Łowicz on 16/28.VIII.1868 at 4:00 pm
2. Krzysztof Beck, 39 years old and Michał Brenke 30 years old, farmers from Zakulin
3. KAROL BELO, farmer from Karolinów in Wiskitki parish, born in Karolinów, widower of Krystyna nee Lutz deceased last year on 29th November, son of late Samuel, farmer, and Anna Zofia nee Markwart; evangelical religion, 37 years old
4. KATARZYNA LUTZ, daughter of Michał, farmer, and Maria nee Grimm; born in Michałów in Rawa district, evangelical religion, 21 years old, lived in Zakulin with her parents
5. three banns in Wiskitki and Łowicz parish churches
6. without antenuptial agreement

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Marriage Record Translation - Lechelt

Post autor: Mickelow »

Hello,

Looking for help translating the following record

#250 - Lechelt
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=311&y=0

#760
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=179&y=80

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Marriage Record Translation - Lechelt

Post autor: MonikaMaru »

Dzień dobry,

250. Łódź
1. Łódź on 16/28.X.1897 at 5:00 pm
2. Juliusz Lechelt, weaver, 40 years old and Karol Lechelt, worker, 42 years old, both from Łódź
3. WILHELM LECHELT, worker, 42 years old, born in Aleksandrów, son of Karol, butcher, and his wife Marianna nee Marczewska, late married couples Lechelts; evang.-augsb. religion; divorced from Ewa nee Bytner on judgement of Warsaw Evang.-Augsb.Consistorial Court of 3/15.X.1891
4. ANTONINA WALCZAK, maiden, 29 years old, born in Niedyszyna in Piotrków district, daughter of late Wojciech Walczak, farmer and his wife Jadwiga nee Kaczar; lived in Łódź with her friends; of Roman Catolic religion
5. three banns in local evang.-augsb. church. The Rom.Catol. priest refused because of different faith.
6. without antenuptial agreement

760. Łódź.
1. Łódź 13/25.XI.1899 at 4:00pm
2. Reinhold Lechelt, butcher, 26 years old and Edward Fibiger, weaver, 48 years old, both lived in Żubardź
3. yesterday (24.XI.1899) at 12:00 at noon ELFRIDA LECHELT died in Żubardź, 2 days old, born and lived in Żubardź with her parents, daughter of above-mentioned Reinhold and Ida nee Fibiger.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Marriage Record Translation - Lechelt

Post autor: Mickelow »

Hello,

Looking for help with translation of the following record;

# 48 Lechelt
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 791&y=1987

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Marriage Record Translation - Lechelt

Post autor: MonikaMaru »

Hello,

48. Aleksandrów
1. Aleksandrów on 30.III.1854 at 4:00 pm
2. Jan Lechelt, brush-maker from Aleksandrów, 31 years old
3. August Lenz, shoemaker, 40 years old i Wilhelm Engel, clothier, 38 years old, both from Aleksandrów
4. of male, born in Aleksandrów on 24.III.1854 at 1:00 pm
5. lawfull wife Maria nee Lenz, 27 years old
6. ERNEST ROBERT
7. above-mentioned both witnesses and Fryderyka Lenz.

regards,
Monika
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Post autor: Mickelow »

Hello,

Looking for help with translation on the following records;

#319 - Dering (sure it should be Doring)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =584&y=123

# 319 again - Dering (I hope Augusta - My 2x Great Grandmother)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =575&y=483

#118 - Doring
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =771&y=167


I thank you in advance
Yvette
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Marriage Record Translation - Gildner

Post autor: Mickelow »

Hello,

Looking for help with the translation of the following record;

#211 - Gildner
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =549&y=184

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Hello,

319. Nowe Rokicie (New Rokicie)
1. Pabianice on 25.IX.1864 at 5:00 pm
2. Wilhelm Dering, workman from Rokicie, 25 years old
3. Jan Wilhelm Dering, farmer from Dąbrowa, 35 years old and Paweł Troczyński, farmer from Rokicie, 45 years old
4. of female, born in Rokicie on 16.IX.1864 at 1:00 am
5. lawfull wife Anna Dorota nee Bogner?, 23 years old
6. ANNA JULIANNA
7. above-mentioned witnessess and Karolina Kowanda

319. Rokicie
1. Pabianice 28.VIII./10.IX.1869 at 6:30 pm
2. Wilhelm Dering, workman, lived in Rokicie, 29 years old
3. Andrzej Ror, 39 years old and Józef Proszczyński, 21 years old, both weavers from Rokicie
4. of female, born in Rokicie on 23.IX./5.X.1869 at 4:00 am
5. lawfull wife Dorota nee Benger (word Dering is delated) 24 years old
6. AUGUSTA
7. above-mentioned witnessess and Augusta Ror (Rohr?)

118. Rokicie
1. Pabianice 6.IV./18.IV.1895 at 2:00 pm
2. Wilhelm Dering, workman, 55 years old and Edward Gildner, farmer, 32 years old, both from Nowe Rokicie
3. to-day (18.IV.1895) at 11:00 am DOROTA DERING nee Biger died in Nowe Rokicie, lived there with her husband, 52 years old, the birthplace and names her parents are unknown, left widowed Wilhelm Dering.

Pozdrawiam,
Monika
Ostatnio zmieniony śr 12 sie 2015, 15:24 przez MonikaMaru, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - angielski”