Prośba o przetłumaczenie metryk z języka niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

irena2

Sympatyk
Posty: 285
Rejestracja: pt 23 maja 2014, 18:33
Lokalizacja: Kalisz

Prośba o przetłumaczenie metryk z języka niemieckiego

Post autor: irena2 »

Bardzo gorąco proszę o bardzo dokladne przetłumaczenie metryki urodzi i zgonu, ponieważ są to pierwsze metryki w języku niemieckim:
1. Czesław Beliński syn Andrzeja i Józefy z domu Sołtysiak akt ur. 208 - Siemowo
http://www.lumiere.pl/popup_image.php?pID=417&imgID=1
2. Czesław Beliński syn Andrzeja i Józefy z domu Sołtysiak akt zg.87 Siemowo
http://www.lumiere.pl/popup_image.php?pID=417&imgID=2

Nie wiem, czy te metryki są kompletne, bo wzór metryk ma 2 strony?

Dziękuje i pozdrawiam
Irena
Ostatnio zmieniony ndz 04 gru 2016, 01:48 przez irena2, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o przetłumaczenie metryk z języka niemieckiego

Post autor: beatabistram »

Witaj Irena

Gostyn 4 czerwca 1910
stawil sie mlynarz ( Müller) Andreas Belinski zam. Siemowo , katolik
i zglosil, ze Josefa Belinska , jego zona , katoliczka zamieszkala przy nim
w Siemowo w jego mieszkaniu dnia 29 maja 1910 po poludniu o 2 urodzila chlopca, ktory otrzymal imie Czeslaus
podpisano A.B

ten akt zgonu spisany jest tez 4 czerwca

stawil sie mlynarz ( Müller) Andreas Belinski zam. Siemowo
i zglosil, ze Czeslaus Belinski
wieku 5 dni ( skreslono 7) , kat.rel.
Zamieszkaly Siemowo , ur. Siemowo , pow. Gostyn
syn zglaszajacego i jego zony Josefa dd Soltysiak
W Siemowo w jego mieszkaniu dnia 4.6. 1910 przed poludniem o 2 zmarl.
Skreslono powyzej cyfre „7“
podpisano A.B

ja tlumacze tylko to co pisane odrecznie, w necie jest sporo opracowan
np:
http://genepedia.cba.pl/tlumaczenia/Met ... at.%29.htm

http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowania/asc_zgon.pdf
i inne
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
irena2

Sympatyk
Posty: 285
Rejestracja: pt 23 maja 2014, 18:33
Lokalizacja: Kalisz

Prośba o przetłumaczenie metryk z języka niemieckiego

Post autor: irena2 »

Witam serdecznie,
Bardzo proszę o przełumaczenie metryk:
1. Metryka zgonu 154
http://www.lumiere.pl/popup_image.php?pID=420&imgID=1
2. Metryka urodzenia 96
http://www.lumiere.pl/popup_image.php?pID=420&imgID=2
Dziękuję i serdecznie pozdrawiam
Irena
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

nr 154
Pleszew, dnia 29 października 1877 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby Anna Rachucińska z domu Müller zamieszkała w Pleszewie Johanesstrasse 67 i zgłosiła, że jej mąż budowniczy maszyn Maurycy Rachuciński, lat 41, wyznania katolickiego, zamieszkały w Pleszewie Johanesstrasse 67, urodzony w Koninie w Polsce, ożeniony ze zgłaszającą, syn wcześniej urzędnika granicznego obecnie właściciela folwarku Urbana Ruchocińskiego i jego żony Scholastyki z domu Marchwicka w Masanowie, zmarł w Pleszewie w swoim mieszkaniu, dnia 28 października 1877 roku o drugiej po południu.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Anna Rachucińska
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Gabler

nr 96
Pleszew, dnia 24 maja 1880 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co osoby budowniczy maszyn Leon Rachuciński zamieszkały w Pleszewie Johanesstrasse 67, wyznania katolickiego i zgłosił, że Izabela Rachucińska z domu Przyrembel, jego żona wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Pleszewie, w jego mieszkaniu, dnia 23 maja 1880 roku i to po południu o godzinie 3.45 urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imiona Jan Telesfor.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Leon Rachuciński
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Gabler
Pozdrawiam,
Wojciech
irena2

Sympatyk
Posty: 285
Rejestracja: pt 23 maja 2014, 18:33
Lokalizacja: Kalisz

Post autor: irena2 »

7. Akt zgonu 13/1885 Zduny - Konstancja Patryniak

Dziękuje i pozdrawiam
Irena Ł.
Ostatnio zmieniony pn 28 lis 2016, 22:17 przez irena2, łącznie zmieniany 4 razy.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego

Post autor: beatabistram »

ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”