Prośba o przetłumaczenie

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

kora

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: ndz 05 paź 2008, 07:44

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: kora »

Witam,

Proszę o przetłumaczenie wyrażenia:
viduaque post

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Katarzyna
Radosław.Konca

Sympatyk
Mistrz
Posty: 289
Rejestracja: wt 13 maja 2014, 12:59

Re: Prośba o przetłumaczenie

Post autor: Radosław.Konca »

kora pisze:Witam,

Proszę o przetłumaczenie wyrażenia:
viduaque post

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Katarzyna
i (que)
wdowa (vidua)
po "post)

Taka składnia:) Może nieoczywista z punktu widzenia języka polskiego, ale dla łaciny typowa, jak w SPQR (Senatus Populusque Romanus).

ukłony,

RK
Janina_Tomczyk

Nieaktywny
Posty: 1259
Rejestracja: pn 10 gru 2012, 17:28

Re: Prośba o przetłumaczenie

Post autor: Janina_Tomczyk »

kora pisze:Witam,

Proszę o przetłumaczenie wyrażenia:
viduaque post

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Katarzyna
W łacinie nie dokonuje się takich tłumaczeń wyrwanych z kontekstu sformułowań, bo można to zrobić tylko tak słownikowo jak powyżej. Należy zamieścić całe zdanie by oddać właściwy sens temu sformułowaniu. Mnie to wygląda na zwrot: po owdowieniu, ale pewności nie mam nie wiedząc o co chodzi.

Pozdrawiam
Janina
ODPOWIEDZ

Wróć do „Potrzebuję pomocy”