Witam,
Proszę o przetłumaczenie wyrażenia:
viduaque post
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Katarzyna
Prośba o przetłumaczenie
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
Radosław.Konca

- Posty: 289
- Rejestracja: wt 13 maja 2014, 12:59
Re: Prośba o przetłumaczenie
i (que)kora pisze:Witam,
Proszę o przetłumaczenie wyrażenia:
viduaque post
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Katarzyna
wdowa (vidua)
po "post)
Taka składnia:) Może nieoczywista z punktu widzenia języka polskiego, ale dla łaciny typowa, jak w SPQR (Senatus Populusque Romanus).
ukłony,
RK
-
Janina_Tomczyk

- Posty: 1259
- Rejestracja: pn 10 gru 2012, 17:28
Re: Prośba o przetłumaczenie
W łacinie nie dokonuje się takich tłumaczeń wyrwanych z kontekstu sformułowań, bo można to zrobić tylko tak słownikowo jak powyżej. Należy zamieścić całe zdanie by oddać właściwy sens temu sformułowaniu. Mnie to wygląda na zwrot: po owdowieniu, ale pewności nie mam nie wiedząc o co chodzi.kora pisze:Witam,
Proszę o przetłumaczenie wyrażenia:
viduaque post
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Katarzyna
Pozdrawiam
Janina