Prośba o odczytanie jednego słowa - akt zgonu z 1914

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

artmanc

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: pn 16 cze 2008, 01:00
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o odczytanie jednego słowa - akt zgonu z 1914

Post autor: artmanc »

Witam,

Proszę o odczytanie jednego słowa (zaznaczone czerwonym tłem) w akcie zgonu z roku 1914 ze Strumienia na Śląsku Cieszyńskim.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/00d ... 9ac48.html

Pozdrawiam
Artur
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

Porównując litery pisma w zadanym słowie znajduję podobieństwo:
a jak w słowie Invalid
ter jak w Infanterist
a jak w słowie Invalid


Dochodzę do wniosku, że może być tak:
?Vaterland?-Invalid-Infanterist
a nie wiem co autor zapisu miał na myśli...
:wink:

W takich sytuacjach proszę o więcej materiału porównawczego..
Pozdrawiam,
Wojciech
artmanc

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: pn 16 cze 2008, 01:00
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: artmanc »

Dziękuję Wojciechu za zainteresowanie.
W końcu udało mi się odcyfrować ten wyraz jako "Patental", a więc cały zapis brzmi:
"Patental-Invalid-Infaterist",
co przetłumaczyć należy jako:
"urzędowo uznany inwalida, żołnierz piechoty".

a tu c. k. dekret o m.in. patentowanych inwalidach:
http://alex.onb.ac.at/cgi-content/alex? ... e=00000013

Przy okazji, znowu natknąłem się na wyraz, którego nie potrafię odczytać (zaznaczony czerwonym tłem) - proszę o pomoc w rozszyfrowaniu ;)
Obrazek

Artur
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

Arturze, cieszy mnie Twoje zainteresowanie i dociekliwość, dziękuję...

Oto wyraz:
Kirchendiener,[synonimy Küster, Sakristan, Messner]
Pozdrawiam,
Wojciech
Grellmann_Robert

Sympatyk
Posty: 172
Rejestracja: sob 13 kwie 2013, 22:50

Post autor: Grellmann_Robert »

Hallo
pytanie pierwsze
Zehntel-Invalide -Infanterist
ze on byl 1/10 uszkodzony
pozdrawiam Robert
artmanc

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: pn 16 cze 2008, 01:00
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: artmanc »

Wojciechu, dziękuję za odczytanie tego kościelnego!

Robercie, dziękuję za sugestię, ale analiza pisowni poszczególnych liter na podstawie całej sfotografowanej strony raczej wyklucza podaną przez Ciebie wersję. Pierwsza litera to zdecydowanie jest "P" pojawia się bowiem w analogicznej formie w kilku innych wyrazach.

Pozdrawiam
Artur
Pozdrawiam!
Artur Cielecki
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”