prośba o przetłumaczenie aktu ślubu - krótki łacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Bialas_Malgorzata

Sympatyk
Adept
Posty: 1856
Rejestracja: czw 31 lip 2014, 13:18
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 1 time

prośba o przetłumaczenie aktu ślubu - krótki łacina

Post autor: Bialas_Malgorzata »

Witam,

proszę o przetłumaczenie ostatniego na stronie aktu ślubu
Jan Musielak i Elżbieta Płóciennikowa

Obrazek

no i zapomniałam poprzednio o załączniku

z góry dziękuję
pozdrawiam
Małgorzata :D
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

(miejscowość) Słupia [?]

Tego samego [miesiąca tj. listopada, data dzienna dla mnie nieczytelna]

(...) pobłogosławiłem małżeństwo Jana Musielaka – młodzieńca i Elżbiety Płócienniczk(...) [Płócienniczkówny?] (...), poprzedzone (...). Świadkowie Michał Kurczak i Bartłomiej (...)rak.


8)
Ostatnio zmieniony ndz 09 sie 2015, 12:59 przez Gawroński_Zbigniew, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3397
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Post autor: kwroblewska »

Data dzienna eadem die odpowiada - 21 listopada jak zapis wyżej.
Elżbieta była wdową
Świadek Bartłomiej Nowak

___
Krystyna
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

kwroblewska pisze:Data dzienna eadem die odpowiada - 21 listopada jak zapis wyżej.
Elżbieta była wdową
Świadek Bartłomiej Nowak

___
Krystyna
To są odruchy i... lenistwo! :oops: skoro wyraz na "V" to musi być virgine. A okazuje się że nie musi. 8) ...To dlatego nie pasowała mi końcówka nazwiska i wziąłem ją w "kwadraty". Gamoń ze mnie.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”