Akty do przetłumaczenia - proszę o pomoc

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

nr 30
Kębłowo*, dnia 11 listopada 1902
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chałupnik Michał Stroinski zamieszkały w Kębłowie i zgłosił, że Katarzyna Stroinska z domu Zygalska, jego żona wyznania katolickiego, w mieszkaniu zgłaszającego, wyznania katolickiego, dnia 10 listopada 1902 roku o ósmej wieczorem urodziła martwego chłopca
/obok skreślono 20 wierszy, powyżej od początku zapisano 4 wiersze/
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Michel Stroinski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Kowalski


* http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... tNum=31352
Pozdrawiam,
Wojciech
Awatar użytkownika
ewulab

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 189
Rejestracja: wt 04 lis 2014, 19:58
Lokalizacja: Trójmiasto/Kozienice
Kontakt:

Post autor: ewulab »

Bardzo dziękuję :-)
Pozdrawiam, Ewa Balmas.
Nazwiska:Balmas, Grudziąż, Mielnicki, Delekta, Szczubełek
Awatar użytkownika
ewulab

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 189
Rejestracja: wt 04 lis 2014, 19:58
Lokalizacja: Trójmiasto/Kozienice
Kontakt:

Post autor: ewulab »

Witam serdecznie i uprzejmie proszę o tłumaczenie dwóch aktów - dwa ostatnie na stronie.
1861 akt zgonu Katarzyna Wojak i jej córka Ewa Wojak - odczytałam tylko 28 listopad, Klanin, mąż i ojciec Johann Wojak wiek Katarzyny 45 lat, reszta to dla mnie czarna magia :-)
https://picasaweb.google.com/1083794315 ... 2256904354
Pozdrawiam, Ewa Balmas.
Nazwiska:Balmas, Grudziąż, Mielnicki, Delekta, Szczubełek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Ewa!
Katharina pochowana 28 listopada , zona chalupnika Johann Wojak , zmarla 25.11.o 2 nad ranem , lat 45 , zmarla podczas porodu , zglosil maz, pozostawila 6 nieletnich dzieci
Ewa pochowana 28 list. corka chalupnika , zmarla przy porodzie 25,11, o 6 nad ranem , zglosil ojciec , pozostawila ojca i 6 nieletnich " dzieci" - ( powinno byc napisane rodzenstwa)

pozdrawiamBeata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
ewulab

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 189
Rejestracja: wt 04 lis 2014, 19:58
Lokalizacja: Trójmiasto/Kozienice
Kontakt:

Post autor: ewulab »

Beato dziękuję bardzo za pomoc!
Pozdrawiam, Ewa Balmas.
Nazwiska:Balmas, Grudziąż, Mielnicki, Delekta, Szczubełek
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

ewulab pisze:Drugi nieczytelny akt - poprawiony, a nuż tu też się uda coś odczytać akt 74, przedostatni na prawej karcie - 1839 - zgon Józef Stefański
https://picasaweb.google.com/1083794315 ... 1386122658
Komorsk/ Józef Stefański dożywotnik [Altsitzer] mąż Katarzyny z domu Trupa/ przyczyna zgonu zatrucie krwi [Blutvergiftung]/ lat 63/ zmarł 9 listopada/ pozostawił żonę i 4 dzieci
Pozdrawiam,
Wojciech
Awatar użytkownika
ewulab

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 189
Rejestracja: wt 04 lis 2014, 19:58
Lokalizacja: Trójmiasto/Kozienice
Kontakt:

Post autor: ewulab »

Bardzo dziękuję za tłumaczenie :-), miła niespodzianka, że się udało to odczytać.
Pozdrawiam, Ewa Balmas.
Nazwiska:Balmas, Grudziąż, Mielnicki, Delekta, Szczubełek
Awatar użytkownika
ewulab

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 189
Rejestracja: wt 04 lis 2014, 19:58
Lokalizacja: Trójmiasto/Kozienice
Kontakt:

Post autor: ewulab »

Witam serdecznie i bardzo proszę o tłumaczenie aktu urodzenia - rok 1880 Borek, Adam Constatntin Bielawski
http://szukajwarchiwach.pl/34/407/0/1.1 ... KPixuHxxcg

i jeszcze akt slubu Józef Bielawski/Julianna Opielińska, Krotoszyn 1879
http://szukajwarchiwach.pl/11/709/0/3/1 ... kLShMe0IsA
Pozdrawiam, Ewa Balmas.
Nazwiska:Balmas, Grudziąż, Mielnicki, Delekta, Szczubełek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Ewa
slub:
Krotoszyn 19.11.1879
stawili sie
lekarz ogolny ( tu okr. praktykujacy) dr. Joseph Bielawski , tozsamosci znanej , katolik, ur 17 marca 1847 w Pleschen
zam. Borek syn w Pleschen zmarlych rolnika Johann i Constantia dd Jezierska malzonkow Bielawskich
i Julia Opielinska bez zawodu tozsamosci znanej , katoliczka ur 23.12.1856 w Krotoszyn , zam. Krotoszyn
corka rentiera
https://pl.wikipedia.org/wiki/Rentier
Adalbert i Leontina dd Sikorska , malzonkow Opielinskich , zam. Krotoszyn
swiadkowie
mistrz „mydlarski“ Seifensieder -meister
https://de.wikipedia.org/wiki/Seifensieder
Stanislaus Opielinski 37 lat
Volksanwalt – Ombudsman ( Rzecznik Praw Obywatelskich)
https://pl.wikipedia.org/wiki/Ombudsman
August von Mielewski 44 lata

i urodzenie
Borek 18.09. 1880
stawil sie Dr. Jozef Bielawski zam. Borek , katolik
i zglosil, ze Julianna Bielawska dd Opielinska jego zona, katoliczka , zamieszkala przy nim dnia
14 wrzesnia 1880 po poludniu o 11 urodzila dziecko plci meskiej , ktoremu nadano imiona
Adam Constantin
podpisano Dr. J.B

pozdrawiam Beata
Awatar użytkownika
ewulab

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 189
Rejestracja: wt 04 lis 2014, 19:58
Lokalizacja: Trójmiasto/Kozienice
Kontakt:

Post autor: ewulab »

Beatko, pięknie Ci dziękuję, znowu mam mnóstwo informacji o wielkopolskiej gałęzi rodziny :-).
Pozdrawiam, Ewa Balmas.
Nazwiska:Balmas, Grudziąż, Mielnicki, Delekta, Szczubełek
Awatar użytkownika
ewulab

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 189
Rejestracja: wt 04 lis 2014, 19:58
Lokalizacja: Trójmiasto/Kozienice
Kontakt:

Post autor: ewulab »

Witam serdecznie i bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia.
https://lh3.googleusercontent.com/-Cjdf ... G_2297.JPG
Pozdrawiam, Ewa Balmas.
Nazwiska:Balmas, Grudziąż, Mielnicki, Delekta, Szczubełek
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

Którego?
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
Awatar użytkownika
ewulab

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 189
Rejestracja: wt 04 lis 2014, 19:58
Lokalizacja: Trójmiasto/Kozienice
Kontakt:

Post autor: ewulab »

Bardzo przepraszam, akt nr 54 - Piotr Machnikowski.
Pozdrawiam, Ewa Balmas.
Nazwiska:Balmas, Grudziąż, Mielnicki, Delekta, Szczubełek
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

Nr 54
Bietowo, dnia 30 listopada 1876 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj rozpoznany co do osoby przez znanego osobiście Augusta Ziegest(?) robotnik Albrecht Machnikowskiego, wyznania katolickiego, zamieszkały w Osowie i zgłosił, ze Józefa Machnikowski z domu Kaminski, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała w Osowie, w Osowie w jego mieszkaniu dnia 28 listopada 1876 roku rano o godzinie szóstej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Piotr.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającego opatrzono krzyżykami
(-) +++
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny


Dopisek na marginesie to zatwierdzenie poprawionych wyrazów w akcie.
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
Awatar użytkownika
ewulab

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 189
Rejestracja: wt 04 lis 2014, 19:58
Lokalizacja: Trójmiasto/Kozienice
Kontakt:

Post autor: ewulab »

Serdecznie dziękuję za pomoc, ważne jest dla mnie potwierdzenie tej daty gdyż w kościelnym dokumencie jest wpisany 18 listopada, a na nagrobku 28 listopada.
Pozdrawiam, Ewa Balmas.
Nazwiska:Balmas, Grudziąż, Mielnicki, Delekta, Szczubełek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”