dopisek w akcie ślubu dla żołnierza rezerwisty - łacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Paulina_W

Sympatyk
Posty: 602
Rejestracja: pn 29 wrz 2014, 16:46

dopisek w akcie ślubu dla żołnierza rezerwisty - łacina

Post autor: Paulina_W »

Dzień dobry,
w akcie ślubu mojego prapradziadka ksiądz zapisał miles reservatus pro cunneus alivne militari. Co znaczy taki zapis? Nie wystarczyło dopisać tylko żołnierz rezerwista?
Zwykle spotykałam się z zapisem miles lub miles res.
Akt ślubu jest z lipca 1891 roku z Jastrząbki p Lisia Góra, Galicja

Pozdrawiam,
Paulina
Ostatnio zmieniony śr 12 sie 2015, 16:28 przez Paulina_W, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3397
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

dopisek w akcie ślubu dla żołnierza rezerwisty - łacina

Post autor: kwroblewska »

Paulino,

Zechciałabyś wstawić foto tego zapisu " miles reservatus pro cunneus alivne militari"?
Może łatwiej będzie Ci pomóc.
___
Krystyna
Paulina_W

Sympatyk
Posty: 602
Rejestracja: pn 29 wrz 2014, 16:46

Post autor: Paulina_W »

Witam,
oto metryka ślubu Józefa http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5d2 ... c157a.html
dopisek w rubryce pana młodego na dole.

Pozdrawiam,
Paulina
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3397
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Re: dopisek w akcie ślubu dla żołnierza rezerwisty - łacina

Post autor: kwroblewska »

Paulina_W pisze: w akcie ślubu mojego prapradziadka ksiądz zapisał miles reservatus pro cunneus alivne militari. Co znaczy taki zapis? Nie wystarczyło dopisać tylko żołnierz rezerwista?
wg mnie w akcie zapisano - miles reservatus pro compensatione militari-
na j.angielski przekłada google -soldier reserved for the military compensation-,
może panowie pomogą, jak to przetłumaczyć/wyjaśnić,
___
Krystyna
Paulina_W

Sympatyk
Posty: 602
Rejestracja: pn 29 wrz 2014, 16:46

Post autor: Paulina_W »

Dzień dobry,
dziękuję Krystyno myślę że Twoje tłumaczenie jest zgodne z tym co napisano w metryce. To ja źle zinterpretowałam słowo compensatione
Dodam że w tej parafii metryki były spisywane bardzo dokładnie jeśli chodzi o szczegóły :)


Pozdrawiam,
Paulina
Wojciechowicz_Krzysztof

Sympatyk
Posty: 399
Rejestracja: pt 09 kwie 2010, 22:36

Post autor: Wojciechowicz_Krzysztof »

Ale jaki sens to robi po polsku?
..żołnierz rezerwowany na wynagrodzenie wojskowe?
Chyba łaciński sens tego określenia był inny, ale jak to sprawdzić?

Krzysztof
Janina_Tomczyk

Nieaktywny
Posty: 1259
Rejestracja: pn 10 gru 2012, 17:28

Post autor: Janina_Tomczyk »

Paulina_W pisze:Witam,
oto metryka ślubu Józefa http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5d2 ... c157a.html
dopisek w rubryce pana młodego na dole.

Pozdrawiam,
Paulina
Witaj Paulino

Zdecydowałam się Ci pomóc mimo narażenia się na zmasowane ataki innych tu głos zabierających.
To łacińskie określenie to: żołnierz rezerwy do uzupełnienia wojskowego, a to oznacza, że na wypadek wojny lub zmniejszenia liczby żołnierzy koniecznych do wypełnienia zadań zostanie powołany pod broń.

Pozdrawiam Cię serdecznie
Janina
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Compensatio to odszkodowanie, wynagrodzenie, zrównoważenie. Czyli (biorąc poprawkę na kulawą gramatykę plebana) albo rezerwista z jakąś pensją z wojska, albo zachowany w rezerwie na wypadek jakiejś "kompensacji" (kto wie, może w znaczeniu uzupełnienia, jak sugeruje Janina).
Bartek
Paulina_W

Sympatyk
Posty: 602
Rejestracja: pn 29 wrz 2014, 16:46

Post autor: Paulina_W »

Witam,
ja miles reservatus pro compensatione militari tłumaczyłam sobie jako, że Józef został zwolniony do rezerwy, ale że mógł być jeszcze powołany do służby czynnej i w ramach tego dostawał jakieś wynagrodzenie.
Miał 23 lata więc był młody, musiał podlegać pod 57 Pułk Piechoty Austro-Węgier rezerwy mieli w Tarnowie, więc blisko jego miejsca zamieszkania.

Pozdrawiam,
Paulina
Wojciechowicz_Krzysztof

Sympatyk
Posty: 399
Rejestracja: pt 09 kwie 2010, 22:36

Post autor: Wojciechowicz_Krzysztof »

Paulino, niestety chyba rezerwistom nie płacono żadnego wynagrodzenia.
Najpewniej chodzi tu o desłanie do 'uzupełnienia wojskowego', jak chce Janina. Próbowałem od początku doszukać się podobnego idiomu, który mógłby pasować do tej sytuacji. Ale musi to być bład księdza, nie znającego się na sprawach wojskowych.
Uzupełninie w żadnym wypadku nie da sie wytłumaczyć przez kompensacje.
Co najwyżej, jeśli obniże płacę mojego pracownika z 1000 do 700 złotych, mogę skompesować różnicę oferując mu bony na bezpłatne obiady. Ale to jest wyrównanie, a nie uzupełnienie.
Jak widać, nie można bezkrytycznie wierzyć zapiskom metryk.
Pozdrawiam
Krzysztof
Paulina_W

Sympatyk
Posty: 602
Rejestracja: pn 29 wrz 2014, 16:46

Post autor: Paulina_W »

Dobry wieczór,
dziękuję za sprostowanie mojego pomyślunku :)
Błąd w zapisie księdza zawsze możliwy. Sprawdziłam jak to wyglądało dokładnie przy innych przodkach i krewnych (w latach 1865-1890) i zapisywano różnie ale zrozumiale:
miles res.,
m. reserv 57 Inf Rgt,
miles dimis.,
miles ad dimis. 57. Inf. Rgt
miles (ale tu wpisywano go tylko do księgi bo ślub brał w Peszcie w 1867 roku, miał pozwolenie dowódcy i ślubu udzielał kapelan)

Dziękuję za opinie.
Pozdrawiam,
Paulina
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3397
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Post autor: kwroblewska »

Dane przedstawione przez Paulinę pochodzą z okolic Tarnowa miasta, które znajdowało się pod zaborem austriackim, z którego mężczyzni powoływani byli do armii austro-węgierskiej.

Jeśli osoba dokonujaca wpisu nie wpisała miles res. ale dokładniej zapisała dane żołnierza miles reservatus pro compensatione militari to widocznie miało to jakieś znaczenie, na tamtym terenie.

Może warto zapoznać się chociaż w skrócie z https://pl.wikipedia.org/wiki/Armia_Austro-W%C4%99gier - Armia Austro-Węgier - Ustawa wojskowa
"Powszechny obowiązek służby wojskowej nakładała na obywateli „Ustawa wojskowa” (Wehrgesetz), wydana w 1868 r. Określała czas trwania służby na 3 lata w linii i 7 lat w rezerwie. Dwa lata w Landwehrze służyły osoby, które odbyły wcześniej służbę w armii stałej, pozostałe osoby 12 lat. Czas służby w rezerwie uzupełniającej to 10 lat."
Landwehra https://pl.wikipedia.org/wiki/Landwehra
"Formacja ta pojawiła się w Austrii w 1808. W 1813 nazwa przyjęta w Prusach dla określenia pospolitego ruszenia, formowanego przez okręgi wojskowe w celu wykonywania zadań pomocniczych na froncie. W 1814 jako wojska zapasowe, do których powoływano osoby podległe obowiązkowi wojskowemu w wieku 27-39 lat, po odbytej przez nie służby wojskowej i kilkuletnim pobycie w rezerwie (tzw. rezerwa I kolejności).
Austria wprowadziła w październiku 1866 jednostki Landwehry jako jednostki drugiej kolejności użycia z wykorzystaniem w nich w czasie pokoju kadry wojskowej służby czynnej".
Już tutaj można zauważyć, że były różnice w okresie służy w rezerwie, występuje rezerwa I i II kolejności użycia.

Pewnie schemat organizacji uzupełnień, był na tyle ważny i charakterystyczny dla tej armii bo został przedstawiony
w publikacji p. M. Baczkowskiego-
"Pod czarno-żółtymi sztandarami. Galicja i jej mieszkańcy wobec austro-węgierskich struktur militarnych 1868-1914", Kraków 2003
zawartośc ksiązki http://austro-wegry.info/viewtopic.php?t=337
Rozdział 1. Organizacja austro-węgierskich sił zbrojnych
w latach 1868-1914 (11)

1. Zasady ogólne (11). 2. System uzupełnień (21). 3. Struktura administracyjna sił zbrojnych (24). 4. Zasada terytorialności poboru i odbywania służby wojskowej (26). 5. Kwestie językowe i narodowościowe (30). 6. Liczebność armii na stopie pokojowej (33). 7. Finansowanie sił zbrojnych . Cele i zadania armii Austro-Węgier (42).
Paulina_W pisze: [..] Sprawdziłam jak to wyglądało dokładnie przy innych przodkach i krewnych (w latach 1865-1890) i zapisywano różnie ale zrozumiale:
miles res., m. reserv 57 Inf Rgt' miles dimis., miles ad dimis. 57. Inf. Rgt
miles (ale tu wpisywano go tylko do księgi bo ślub brał w Peszcie w 1867 roku, miał pozwolenie dowódcy i ślubu udzielał kapelan)
Mając przodków w tej armii, nie wykluczone, że warto zapoznać się z treścią tej ksiązki, jest szansa na wzbogacenie ich życiorysów i właściwe wyjaśnienie zapisu miles reservatus pro compensatione militari .

____
Krystyna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”