Akt urodzenia Agnieszki Marcol

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Tomasz_Staniek

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: pn 28 lip 2014, 17:01

Akt urodzenia Agnieszki Marcol

Post autor: Tomasz_Staniek »

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia mojej prababci. Z góry bardzo dziękuję.

Zdjęcie aktu: https://goo.gl/photos/fF8ve8sDZhYh3rB79

Pozdrawiam,
Tomasz M. Staniek :)
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

nr 63
Ruptawa, dnia 30 grudnia 1906 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co osoby komornik Paweł Marcoll zamieszkały w Ruptawie, wyznania katolickiego i zgłosił, że Ewa Marcoll z domu Gunia, jego żona wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Ruptawie rejon majątku, w jego mieszkaniu, dnia 30 grudnia 1906 roku o drugiej w nocy urodziła dziewczynkę której nadano imię Agnieszka.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Paul Marzoll
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


Tomaszu,
proszę o dzielenie się swoimi, pełnymi informacjami o przesyłanym dokumencie. Tu informujesz tylko, że jest to Twoja prababcia,
i w tym miejscu chciałbym zapytać - prababcia, a jak się nazywa?
Proszę, miej w cenie czas osób zajmujących się tłumaczeniem :wink:
Pozdrawiam,
Wojciech
Tomasz_Staniek

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: pn 28 lip 2014, 17:01

Post autor: Tomasz_Staniek »

Serdecznie dziękuję za tłumaczenie, a równocześnie bardzo przepraszam...
Nie wiem jakie dane miałbym podać by pomóc w tłumaczeniu?
Co do tego aktu urodzenia to tak jak pisałem w temacie jest to Agnieszka Marcol (po mężu Bryła) - moja prababcia.
Jeszcze raz dziękuję :)
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Tomek!
Ja tez nie zwrocilam uwagi, ze w tytule wpisales nazwisko, a jak jest wpisane w tekscie to widac ;)
A podane dane bardzo ulatwiaja tlumaczenie !
1.Czesto pismo ciezko odczytac i jesli mozna jakos porownac litery jest latwiej,
czasami "tracimy czas" na odszyfrowanie nazw , a pozniej okazuje sie , ze sa znane :/
2. i dla mnie najwazniejsze jest, ze wstawiajacy prosbe tez sam cos do tlumaczenia wnosi ;)
... to tak na marginesie, jako odpowiedz na Twoje pytanie :)
pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Tomasz_Staniek

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: pn 28 lip 2014, 17:01

Post autor: Tomasz_Staniek »

Dziękuję za cenne uwagi :)
Pozdrawiam,
TS :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”