Proszę o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Gajda

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: sob 10 sty 2015, 16:40

Proszę o przetłumaczenie

Post autor: Gajda »

Bardzo proszę o przetłumaczenie fragmentu z 2 aktów urodzeń . Konkretnie chodzi o dane dotyczące Gasparusa Gaydy (ojca).

http://images68.fotosik.pl/1123/c07982a610765701med.jpg

http://images68.fotosik.pl/1123/00c5da6132c9a3bfmed.jpg

Z góry dziękuję i pozdrawiam serdecznie
Hanna
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie

Post autor: Bartek_M »

Na drugim zdjęciu: żołnierz Landwehry.

Pierwsze zdjęcie to zrzut z ekranu. Żeby cokolwiek odczytać, potrzebny jest plik z dysku.
Bartek
Gajda

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: sob 10 sty 2015, 16:40

Proszę o przetłumaczenie

Post autor: Gajda »

Przepraszam, już się poprawiam:

http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 9_0013.htm
ostatni wpis (6)na str 24

http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 9_0017.htm
drugi wpis na str.33
Pozdrawiam
Hanna
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie

Post autor: Bartek_M »

W pierwszym akcie:

Gasparus Gayda de Kamionka, loco Kobla; subditus plebanalis, antea miles in C. R. Legione Cavaleriae principis Hohenzoller no. 2

Kasper Gajda z Kamionki, z miejsca Kobla; poddany plebański, przedtem żołnierz w C. K. drugim legionie kawalerii księcia Hohenzollerna
Bartek
Gajda

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: sob 10 sty 2015, 16:40

Post autor: Gajda »

Bardzo, bardzo dziękuję za błyskawiczne przetłumaczenie.
Zastanawiam się tylko jak należy rozumieć zapis "z Kamionki, z miejsca Kobla".
Pozdrawiam serdecznie i życzę miłego dnia
Hanna
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Proponuję przejrzeć metryki z tej parafii, może to zwyczajowa nazwa części wsi.

Jeśli nie, może chodzić o nazwę gospodarstwa, np. od nazwiska poprzednika (fenomen tzw. nazwisk "de loco").
Bartek
Gajda

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: sob 10 sty 2015, 16:40

Post autor: Gajda »

Dziękuję za wskazówkę.
Pozdrawiam
Hanna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”