Witam bardzo serdecznie,
proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa Jana Ordy i Marianny zd. Wyglenda oraz aktu zgonu Marianny Wyglenda.
http://angielskizg1-1.blog.pl/files/201 ... 180009.jpg
http://angielskizg1-1.blog.pl/files/201 ... 200243.jpg
Z góry bardzo dziękuję za pomoc i pozdrawiam.
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa i zgonu
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa i zgonu
Witaj !
Na tym slubie (1855) jedynie jest, ze Johann Orda i Marianna Wyglenda kawaler i panna z Rosdzin
Swiadkowie Paul Marycholik i Johann Wawra tez z Rosdzin
zgon 27.12.1886
stawil sie inwalida Johann Orda zam. Rosdzin i zglosil, ze Marianna Orda
51 latzam, i ur. Rosdzin , zona zglaszajacego
corka zmarlego zagrodnika Simon Wyglenda i jego zmarlej zony Johanna dd nieznane
dnia 24.12. 1886 po poludniu o 5 zmarla
z powodu niepismiennictwa podkrzyzowano
pozdrawiam Beata
Na tym slubie (1855) jedynie jest, ze Johann Orda i Marianna Wyglenda kawaler i panna z Rosdzin
Swiadkowie Paul Marycholik i Johann Wawra tez z Rosdzin
zgon 27.12.1886
stawil sie inwalida Johann Orda zam. Rosdzin i zglosil, ze Marianna Orda
51 latzam, i ur. Rosdzin , zona zglaszajacego
corka zmarlego zagrodnika Simon Wyglenda i jego zmarlej zony Johanna dd nieznane
dnia 24.12. 1886 po poludniu o 5 zmarla
z powodu niepismiennictwa podkrzyzowano
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
