Prośba o przetłumaczenie fragmentu metryki

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

evanita

Sympatyk
Posty: 76
Rejestracja: wt 22 wrz 2009, 19:20

Prośba o przetłumaczenie fragmentu metryki

Post autor: evanita »

Witam,
większość metryki zgonu z 1882 rozczytałam, ale mam problem ze słowem po wyrazie: "vexerant". Z kontekstu domyślam się, że chodzi o zapis, że zmarła Marianna mieszkała, czy przeżyła z mężem 14 lat.

Odnośnie corpus revisum - domyślam się, że chodzi o nawiedzenie zwłok czy poświadczenie zgonu przez księdza.

Mam za to problem z kolejnym zdaniem zaczynającym się od SS - czy aby na pewno jest to zapis o opatrzeniu zmarłej świętymi sakramentami przed śmiercią?

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=283f891119
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie fragmentu metryki

Post autor: Bartek_M »

vixerunt secum 14 annos - żyli z sobą 14 lat
corpus revisum - może tu chodzi o czynność urzędową tzw. oglądacza zwłok?
Sacramentis provisa penes partum - opatrzona sakramentami około porodu [nie znam stylu tej księgi, może "penes partum" należy czytać osobno, jako przyczynę zgonu?]
Bartek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”