Witam,
większość metryki zgonu z 1882 rozczytałam, ale mam problem ze słowem po wyrazie: "vexerant". Z kontekstu domyślam się, że chodzi o zapis, że zmarła Marianna mieszkała, czy przeżyła z mężem 14 lat.
Odnośnie corpus revisum - domyślam się, że chodzi o nawiedzenie zwłok czy poświadczenie zgonu przez księdza.
Mam za to problem z kolejnym zdaniem zaczynającym się od SS - czy aby na pewno jest to zapis o opatrzeniu zmarłej świętymi sakramentami przed śmiercią?
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=283f891119
Prośba o przetłumaczenie fragmentu metryki
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- Bartek_M

- Posty: 3377
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Prośba o przetłumaczenie fragmentu metryki
vixerunt secum 14 annos - żyli z sobą 14 lat
corpus revisum - może tu chodzi o czynność urzędową tzw. oglądacza zwłok?
Sacramentis provisa penes partum - opatrzona sakramentami około porodu [nie znam stylu tej księgi, może "penes partum" należy czytać osobno, jako przyczynę zgonu?]
corpus revisum - może tu chodzi o czynność urzędową tzw. oglądacza zwłok?
Sacramentis provisa penes partum - opatrzona sakramentami około porodu [nie znam stylu tej księgi, może "penes partum" należy czytać osobno, jako przyczynę zgonu?]
Bartek
