Prośba o przetłumaczenie kilku zwrotów i aktu urodzenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

zielinek

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: ndz 17 sie 2014, 18:00

Prośba o przetłumaczenie kilku zwrotów i aktu urodzenia

Post autor: zielinek »

Witam,
proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia z Roździenia

http://angielskizg1-1.blog.pl/files/201 ... 210344.jpg

oraz o przetłumaczenie kilku fragmentów metryk z języka niemieckiego

http://angielskizg1-1.blog.pl/files/201 ... 504423.jpg
http://angielskizg1-1.blog.pl/files/201 ... 250442.jpg
http://angielskizg1-1.blog.pl/files/201 ... 250388.jpg
http://angielskizg1-1.blog.pl/files/201 ... 250392.jpg

Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie kilku zwrotów i aktu urodzenia

Post autor: beatabistram »

Witaj,
Dnia 24.8. 1876
stawil sie gornik Johann Orda i zglosil, ze jego zona Marianna Orda dd Wyglynda , katoliczka zamieszkala przy nim w Rosdzin w jego mieszkaniu 20.8 1876 po poludniu o 8 urodzila dziecko plci zenskiej , ktoremu nadano imie Johanna
z powodu niepismiennictwa podkrzyzowano.

Fragmenty:
Bräune- blonnica ( ew. angina)
Eltern- rodzice
Johanna malzonka chalupnika Simona Wyglenda
ostatni skan jakos zle przyciety, ale mozliwe,ze jest
zmarla ? Na Krämpfe / kurcze, spazmy, Josepha T.[ochter] – corka Simon Klak i Catharina Orda zmarla 2-go i 4-go pochowana ( i o ile sie nie myle wiek 3 tygodnie)

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”