Akt zgonu - 1911

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

molek

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: sob 30 sie 2014, 23:52

Akt zgonu - 1911

Post autor: molek »

Witam,
Będę niezmiernie wdzięczny za tłumaczenie aktu dostępnego pod linkiem poniżej:
http://images66.fotosik.pl/1152/0e805258d221e45fmed.png

Jest to akt zgonu Pawła (Paul) Gzella urodzonego i zamieszkałego w Miedznie.

Generalnie prosiłbym o tłumaczenie całej treści, bo jest to kluczowy dla mnie akt i może zawierać dużo istotnych informacji.

Z góry dziękuję za pomoc,
Pozdrawiam,
Michał
----------------
Michal
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt zgonu - 1911

Post autor: beatabistram »

Witaj Michal !
pewnie sie rozczarujesz ;)

Przed urzednikiem stawil sie, tozsamosci uznanej przez mistrza stolarskiego Johann Chmarzynskiego z Osche , wlasciciel Aloisius Gzella zam. Miedzno
i zglosil, ze dozywotnik ( Altsitzer) Paul Gzella wieku 69 lat, katolik, zam. Miedzno
ur. Miedzno, zonaty z Katharina dd Waskowski ,
syn: dane o rodzicach zmarlego zglaszajacemu nieznane,
w Miedzno w swoim mieszkaniu dnia 12 marca 1911 roku przed poludniem o 4:30 zmarl.
Zglaszajacy oswiadczyl, ze o powyzszym zgonie przekonal sie osobiscie.
Przeczytano, potwierdzono i podpisano A.G

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
molek

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: sob 30 sie 2014, 23:52

Akt zgonu - 1911

Post autor: molek »

Beato,
po raz kolejny bardzo dziękuję za szybką pomoc i fachowe tłumaczenie.

Faktycznie, spodziewałem się innych informacji. Dziwny ten mój przodek- ożenił się, miał dzieci, zmarł, a tak jakby się nie urodził :) Nie ma jego metryki chrztu, teraz rodzice nie są podani. Kolejna wielka niewiadoma.

Jeszcze raz bardzo dziękuję, będę szukał dalej.

Pozdrawiam,
Michał
----------------
Michal
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt zgonu - 1911

Post autor: beatabistram »

baaa czemu masz miec lepiej niz inni ;)
Moze uda sie Tobie dotrzec do jego slubu ( na ktorym bedzie cos napisane, choc to tez czasem nic nie daje :P)
powodzenia !
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”