Akt śłubu 1908 - niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Chrobasik_Olek

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: czw 22 sie 2013, 18:38

Akt śłubu 1908 - niemiecki

Post autor: Chrobasik_Olek »

Witam
Proszę bardzo o prztłumaczenie aktu śłubu

1. http://wgrajo.pl/img/1yzy.jpg

2. http://wgrajo.pl/img/2ycy.jpg

Z góry bardzo dziękuję
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt śłubu 1908 - niemiecki

Post autor: beatabistram »

Witaj Olek !
Jesli znasz podawaj prosze znane dane ( nazwiska, miejscowosci itp)
Radlin 1.6.1908
stawili sie
stanu wolnego Waldheger= Waldhüter- gajowy Franz Balluch , tozsamosci znanej, katolik
ur. 14.6. 1878 w Zarzytsche? , pow. Pless , zam. Loslau
syn chalupnika Martin B i jego zmarlej malzonki Caroline dd Wollny , zam. Zaczytsche
i owdowiala (po gorniku) Theresie Pietrwalski dd Halucz tozsamosci znanej, katoliczka,
ur. 4.9. 1879 w Wilchowa , zam. Radlin
corka chalupnika Johann H. i jego malzonki Johanna Grobelny , zam. Radlin
swiadkowie
syn wlasciciela karczmy Heinrich Schweizer lat 21
listonosz ( pomocniczy) Hilfspostbote Johann Strokosch lat 55

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Chrobasik_Olek

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: czw 22 sie 2013, 18:38

Akt śłubu 1908 - niemiecki

Post autor: Chrobasik_Olek »

Bardzo bardzi dzuękuję ;)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”